Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to waterbar
Spanish translation:
canalizar/reconducir
Added to glossary by
Jairo Payan
Jul 13, 2012 15:22
11 yrs ago
3 viewers *
English term
waterbar
English to Spanish
Other
Forestry / Wood / Timber
When it rains, we adjust our work to the wet conditions, to prevent muddy water delivery to streams. We also waterbar skidtrails and redirect road water to the forest floor.
Sé el concepto como sustantivo pero acá aparece como verbo. Mil gracias
Sé el concepto como sustantivo pero acá aparece como verbo. Mil gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | canalizamos | slothm |
4 | interceptor para el paso de agua | Lydia De Jorge |
4 -1 | caballón desviador de escorrentía | Jesús Cordero-Salvado |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
canalizamos
Tienes razón, es un verbo y seguramente forma parte del léxico especializado.
La operación que llevan a cabo es la de canalizar el agua de lluvia aprovechando los "skidtrails".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-07-17 01:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Si el verbo es canalizar el agua de escorrentía para que no vaya a parar añ arroyo y lo contamine, la conjunción implica "nosotros" canalizamos, si es tiempo verbal presente.
A no ser que sea un presente condicional en cuyo caso sería "canalizaríamos"
La operación que llevan a cabo es la de canalizar el agua de lluvia aprovechando los "skidtrails".
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-07-17 01:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Si el verbo es canalizar el agua de escorrentía para que no vaya a parar añ arroyo y lo contamine, la conjunción implica "nosotros" canalizamos, si es tiempo verbal presente.
A no ser que sea un presente condicional en cuyo caso sería "canalizaríamos"
Peer comment(s):
neutral |
Jesús Cordero-Salvado
: slothm: mi desacuerdo es semántico, no gramatical. Si en vez de *canalizamos* hubieses sugerido *reconducimos*, *desviamos*, entonces yo incluso hubiera estado de acuerdo contigo. Canalizar (ver RAE) implica conceptos de abrir canales, recoger, aprovechar
20 hrs
|
Has malinterpretado.
|
|
agree |
FlyHi
173 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias perdón por la tardanza"
25 mins
interceptor para el paso de agua
[PDF]
WATERBARS
www.pwd.org/pdf/water_resources/.../waterbar.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Purpose: A waterbar intercepts water traveling down footpaths, trails and other ... Installation: Install waterbars on moderately steep paths with concentrated ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-13 16:25:30 GMT)
--------------------------------------------------
Common mistake of the English language where many words that are NOT verbs, are used as such. (Ex. I facebooked my friend...) What it Should say is "We use waterbars to..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-13 16:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.com/search?q=waterbars&hl=en&client=firef...
Note from asker:
Aquí parece ser un verbo, no crees? Gracias |
Peer comment(s):
disagree |
slothm
: Por la construcción de la frase, coincido con Jairo, es un verbo, es la acción de construir algo.
3 days 9 hrs
|
agree |
Jesús Cordero-Salvado
: ¿Debo entender por tanto que un verbo siempre se ha de traducir por un verbo? Lydia, de acuerdo contigo en usar un sustantivo. Hasta la literatura más básica de técnicas de traducción ya abandonó el concepto de usar palabras equivalentes gramaticalmente
3 days 16 hrs
|
Gracias por tu confirmación, Jesús. Estoy 100% de acuerdo contigo! Saludos!
|
-1
1 hr
caballón desviador de escorrentía
Jairo, tienes razón en que skidtrails son las pistas de arrastre, que desembocan en las pistas de saca. Lo que se intenta frenar es el agua de escorrentía superficial que toma velocidad aprovechando que las pistas de arrastre son a favor de la pendiente.
El link que envío es del diccionario para ingenieros EN-ES, puedes descargarlo si gustas. Caballón desviador lo encontrarás en la página 53
De acuerdo con Lydia de Jorge que mejor usarlo como sustantivo, no como verbo.
Yo no usaría la palabra dique, ya que esto supone una obra hidráulica de cierto tamaño. Tampoco interceptor ya que la connotación es que se pretende "interceptar" el agua, es decir, capturarla y retenerla para otros fines, cuando lo que se quere es desviarla y hacer que pierda fuerza al cambiarle al ángulo por el que baja.
El link que envío es del diccionario para ingenieros EN-ES, puedes descargarlo si gustas. Caballón desviador lo encontrarás en la página 53
De acuerdo con Lydia de Jorge que mejor usarlo como sustantivo, no como verbo.
Yo no usaría la palabra dique, ya que esto supone una obra hidráulica de cierto tamaño. Tampoco interceptor ya que la connotación es que se pretende "interceptar" el agua, es decir, capturarla y retenerla para otros fines, cuando lo que se quere es desviarla y hacer que pierda fuerza al cambiarle al ángulo por el que baja.
Reference:
http://www.scribd.com/doc/95037039/DICCIONARIO-PARA-INGENIEROS-ESPANOL-INGLESINGLES-ESPANOL2
Peer comment(s):
disagree |
slothm
: Por la construcción de la frase, coincido con Jairo, es un verbo, es la acción de construir algo. con la finalidad de evitar que el agua vaya al arroyo y lo contamine.
3 days 8 hrs
|
¿Debo entender por tanto que un verbo siempre se ha de traducir por un verbo?
|
Discussion
No importa como se haga ya que dependera de la maquinaria disponible. No todas las operaciones de tala de árboles suceden igual y con la misma maquinaria ya que dependen de la pendiente, el terreno, la especie a aprovechar y el presupuesto para maquinaria del contratista. Si se usa caterpillar pues se puede usar la cubeta para amontonar tierra. Si se usa un tractor, o bueyes, para el arrastre de la madera, pues al final del arrastre se usa una reja para levantar un caballón (surco grande).
Creo que ahora Jairo es quien tiene que adaptar el concepto a su audiencia. Caballón se emplea en España, pero igual para la audiencia de Jairo es mejor otro término.
Tomasso: ¿Tucos? Por curiosidad, ¿de que país eres? ¿C.Rica, Nicaragua, Ecuador? :-))