Glossary entry

English term or phrase:

to waterbar

Spanish translation:

canalizar/reconducir

Added to glossary by Jairo Payan
Jul 13, 2012 15:22
11 yrs ago
3 viewers *
English term

waterbar

English to Spanish Other Forestry / Wood / Timber
When it rains, we adjust our work to the wet conditions, to prevent muddy water delivery to streams. We also waterbar skidtrails and redirect road water to the forest floor.

Sé el concepto como sustantivo pero acá aparece como verbo. Mil gracias

Discussion

Jesús Cordero-Salvado Jul 17, 2012:
Tomasso: Ya me imaginaba por la palabra que Ud tenia que ver con Costa Rica o Nicaragua (aunque en Ecuador también la usan). Cuantos buenos recuerdos de Liberia y de Santa Rosa. Me quedó la espina a pesar de todos los viajes que hice a CR de lograr ver la otra parte del Area Conservacion Guanacaste: Rincon de la Vieja.
Tomasso Jul 17, 2012:
Thanks for the comment. Pues tucos es la palabra que usan en Guancaste, Costa Rica, frontera con Nicaragua. Soy de EEUU pero tenemos parientes en Nicaragua y Costa Rica, pasaba mucho tiempo alli.
Jesús Cordero-Salvado Jul 15, 2012:
Tomasso, buenisima explicación. Eso es exactamente lo que se pretende: desviar el agua de escorrentía superficial para frenar la erosión, al termino del arrastre de los troncos recien talados. Estos skidtrails van a favor de la pendiente y por eso causan un impacto ecológico que hay que minimizar lo más posible. Uno de los apartados es frenar la erosion que causarian estos skidtrails si se dejasen tal cual al terminar la fase de arrastre.

No importa como se haga ya que dependera de la maquinaria disponible. No todas las operaciones de tala de árboles suceden igual y con la misma maquinaria ya que dependen de la pendiente, el terreno, la especie a aprovechar y el presupuesto para maquinaria del contratista. Si se usa caterpillar pues se puede usar la cubeta para amontonar tierra. Si se usa un tractor, o bueyes, para el arrastre de la madera, pues al final del arrastre se usa una reja para levantar un caballón (surco grande).

Creo que ahora Jairo es quien tiene que adaptar el concepto a su audiencia. Caballón se emplea en España, pero igual para la audiencia de Jairo es mejor otro término.

Tomasso: ¿Tucos? Por curiosidad, ¿de que país eres? ¿C.Rica, Nicaragua, Ecuador? :-))
Tomasso Jul 15, 2012:
waterbar When working in the forest myself, the trail is usuallly made by a d5 caterpillar, and the trail (senda, skidtrail, ) when the trees have all been drug out, when the job is over, usaully one takes the caterpillar and scoops up dirt with the bucket and periodically dumps mounds of dirt. Mas o menos a waterbar es un montecillo de tierra puesto en lo que era la pista, o senda (de arastre) segun la discusion. Los montecillos de tierra no se hagan hasta que terminan con sacar los tucos de madera, mas o menos bloquean el correr del agua para evitar la erosion. Se haga los montecillos por el mismo D5 caterpillar que hacia la senda, se haga por bajar la gondola y despues vaciar la gondola cada rato, con motivo de dirigir el agua al lado , a terrenos menos inclinados.
Lydia De Jorge Jul 13, 2012:
Jairo Payan (asker) Jul 13, 2012:
Skidtrail está como pista de arrastre, gracias
Rosa Grau (X) Jul 13, 2012:
seguramente la idea es que canalizan el agua mediante regueros (skidtrails?). aquí lo hacemos cuando los torrentes llevan poca agua, para que la poca que hay baje bien hasta las tierras de cultivo. de otro modo, como te encajaría lo de skidtrails? cómo lo traduces?
Jairo Payan (asker) Jul 13, 2012:
Tienes razón, emplearon ese recurso facilista, gracias.
Lydia De Jorge Jul 13, 2012:
En efecto, Rosa.
Rosa Grau (X) Jul 13, 2012:
se trata simplemente del sustantivo verbalizado: poner barreras al agua, hacer diques o algo así

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

canalizamos

Tienes razón, es un verbo y seguramente forma parte del léxico especializado.
La operación que llevan a cabo es la de canalizar el agua de lluvia aprovechando los "skidtrails".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2012-07-17 01:31:00 GMT)
--------------------------------------------------

Si el verbo es canalizar el agua de escorrentía para que no vaya a parar añ arroyo y lo contamine, la conjunción implica "nosotros" canalizamos, si es tiempo verbal presente.
A no ser que sea un presente condicional en cuyo caso sería "canalizaríamos"
Peer comment(s):

neutral Jesús Cordero-Salvado : slothm: mi desacuerdo es semántico, no gramatical. Si en vez de *canalizamos* hubieses sugerido *reconducimos*, *desviamos*, entonces yo incluso hubiera estado de acuerdo contigo. Canalizar (ver RAE) implica conceptos de abrir canales, recoger, aprovechar
20 hrs
Has malinterpretado.
agree FlyHi
173 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias perdón por la tardanza"
25 mins

interceptor para el paso de agua


[PDF]
WATERBARS
www.pwd.org/pdf/water_resources/.../waterbar.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Purpose: A waterbar intercepts water traveling down footpaths, trails and other ... Installation: Install waterbars on moderately steep paths with concentrated ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-13 16:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Common mistake of the English language where many words that are NOT verbs, are used as such. (Ex. I facebooked my friend...) What it Should say is "We use waterbars to..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-13 16:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q=waterbars&hl=en&client=firef...
Note from asker:
Aquí parece ser un verbo, no crees? Gracias
Peer comment(s):

disagree slothm : Por la construcción de la frase, coincido con Jairo, es un verbo, es la acción de construir algo.
3 days 9 hrs
agree Jesús Cordero-Salvado : ¿Debo entender por tanto que un verbo siempre se ha de traducir por un verbo? Lydia, de acuerdo contigo en usar un sustantivo. Hasta la literatura más básica de técnicas de traducción ya abandonó el concepto de usar palabras equivalentes gramaticalmente
3 days 16 hrs
Gracias por tu confirmación, Jesús. Estoy 100% de acuerdo contigo! Saludos!
Something went wrong...
-1
1 hr

caballón desviador de escorrentía

Jairo, tienes razón en que skidtrails son las pistas de arrastre, que desembocan en las pistas de saca. Lo que se intenta frenar es el agua de escorrentía superficial que toma velocidad aprovechando que las pistas de arrastre son a favor de la pendiente.

El link que envío es del diccionario para ingenieros EN-ES, puedes descargarlo si gustas. Caballón desviador lo encontrarás en la página 53

De acuerdo con Lydia de Jorge que mejor usarlo como sustantivo, no como verbo.

Yo no usaría la palabra dique, ya que esto supone una obra hidráulica de cierto tamaño. Tampoco interceptor ya que la connotación es que se pretende "interceptar" el agua, es decir, capturarla y retenerla para otros fines, cuando lo que se quere es desviarla y hacer que pierda fuerza al cambiarle al ángulo por el que baja.
Peer comment(s):

disagree slothm : Por la construcción de la frase, coincido con Jairo, es un verbo, es la acción de construir algo. con la finalidad de evitar que el agua vaya al arroyo y lo contamine.
3 days 8 hrs
¿Debo entender por tanto que un verbo siempre se ha de traducir por un verbo?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search