Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"pounds per inch of face width\" at which the average tooth face
Spanish translation:
\"libras por pulgada de ancho de cara\" para la que ...
Added to glossary by
Marina Puertas
Jul 29, 2010 07:41
13 yrs ago
English term
"pounds per inch of face width" at which the average tooth face
English to Spanish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Hola a todos,
No tengo ni idea de cómo traducir este fragmento en la siguiente oración:
The load carrying capacity is determined per ASTM D1947. It is reported as the "pounds per inch of face width" at which the average tooth face scuffing of 22-1/2 percent has been reached. A four-square tester is loaded in specified increments.
Se trata de un texto que describe las características del lubricante que debe utilizarse en turbinas de gas.
Muchas gracias
No tengo ni idea de cómo traducir este fragmento en la siguiente oración:
The load carrying capacity is determined per ASTM D1947. It is reported as the "pounds per inch of face width" at which the average tooth face scuffing of 22-1/2 percent has been reached. A four-square tester is loaded in specified increments.
Se trata de un texto que describe las características del lubricante que debe utilizarse en turbinas de gas.
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | "libras por pulgada de anchura de cara" para la que ... |
Sergio Campo
![]() |
2 | libras por milla |
Pablo Ocaña
![]() |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
"libras por pulgada de anchura de cara" para la que ...
La frase entera diría:
"Se define como las "libras por pulgada de anchura de cara" para las que se alcanza un desgaste medio de la cara del diente del 22,5%".
El texto se refiere a la determinación de la capacidad de soporte de carga de lubricantes para engranajes.
http://www.ingdatri.com.ar/pdf/023_seleccion_de_lubricantes_...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-07-29 19:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, mejor "ancho de cara" que "anchura de cara".
"Se define como las "libras por pulgada de anchura de cara" para las que se alcanza un desgaste medio de la cara del diente del 22,5%".
El texto se refiere a la determinación de la capacidad de soporte de carga de lubricantes para engranajes.
http://www.ingdatri.com.ar/pdf/023_seleccion_de_lubricantes_...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-07-29 19:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, mejor "ancho de cara" que "anchura de cara".
Note from asker:
Gracias, Sergio. También he encontrado "ancho de cara" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
9 hrs
libras por milla
English measure unit
Something went wrong...