Glossary entry

English term or phrase:

\"pounds per inch of face width\" at which the average tooth face

Spanish translation:

\"libras por pulgada de ancho de cara\" para la que ...

Added to glossary by Marina Puertas
Jul 29, 2010 07:41
13 yrs ago
English term

"pounds per inch of face width" at which the average tooth face

English to Spanish Tech/Engineering Engineering (general)
Hola a todos,
No tengo ni idea de cómo traducir este fragmento en la siguiente oración:

The load carrying capacity is determined per ASTM D1947. It is reported as the "pounds per inch of face width" at which the average tooth face scuffing of 22-1/2 percent has been reached. A four-square tester is loaded in specified increments.

Se trata de un texto que describe las características del lubricante que debe utilizarse en turbinas de gas.

Muchas gracias

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

"libras por pulgada de anchura de cara" para la que ...

La frase entera diría:

"Se define como las "libras por pulgada de anchura de cara" para las que se alcanza un desgaste medio de la cara del diente del 22,5%".

El texto se refiere a la determinación de la capacidad de soporte de carga de lubricantes para engranajes.

http://www.ingdatri.com.ar/pdf/023_seleccion_de_lubricantes_...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-07-29 19:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, mejor "ancho de cara" que "anchura de cara".
Note from asker:
Gracias, Sergio. También he encontrado "ancho de cara"
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
1 day 7 hrs
Gracias de nuevo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
9 hrs

libras por milla

English measure unit
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search