Glossary entry

English term or phrase:

phrase

Spanish translation:

tanto.... como

Added to glossary by Carolina Grupe
May 15, 2007 22:37
17 yrs ago
1 viewer *
English term

phrase

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Overall it appears that processing deficits may have impacted both XXX's ability to evidence on standardized measures English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skill,
I can´t find sense in this sentence, it's also from a student's report, the teacher uses both and I see there are more than two things, thanks for your help.

Discussion

Heidi C May 16, 2007:
sí faltaba esta parte de la oración. Abajo te ofrezco un intento de decifrarla... Deberían reprobar a la maestra que escribió el reporte...
Carolina Grupe (asker) May 15, 2007:
la coma no va Perdón la coma no va. Después de esa "oración" sigue así " - as auditory processing deficits impact his ability to transfer oral language skills into the development of academic skills." Yo no entiendo el sentido.
Heidi C May 15, 2007:
Carolina: creo que te falta anotar el resto de la oración: ¡acabas con una coma! Tal vez el "both" se refiere a todo este chorizo (donde los "and" son subordinados), que sigue hasta un "and" que de verdad separe dos frases coordinadas.
Lydia De Jorge May 15, 2007:
Lo que sucede es que lo dividen en DOS categorias. 1. desarrollo de vocabulario 2. destrezas basicas de escritura y lectura.
momo savino May 15, 2007:
Pa mí ha empezadoo queriendo decir dos y luego sin volver a borrar lo de "both" ha añadido todo lo que le vino después

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

tanto.... como

con eso solucionas cómo dividir y usar el "both"


En general, aparentemente los processing deficits han afectado tanto .... como (??)

Pero al tratar de analizar la frase, (con toda y la mala redacción), creo que falta la segunda parte.

Un intento de análisis del texto en inglés:

Overall
it appears that processing deficits may have impacted both
XXX's ability to evidence on standardized measures
//English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skill,//



it appears that processing deficits affected the way in which


xxx ability to evidence on standardized measures (English…..)
What I underwstand:
Something (The processing deficits?) has not allowed that the standardized measures truly reflect XXX´’s English language proficiency, his/her true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills (and whatever else is missing here, if anything)

From what I understand, what is between // is a list of the things that the standardized measures are not evidencing….

This is one of the things that the processing deficits impacted.

The other must be somewhere else…


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 00:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ahí está!

PROCESSING DEFICITS may have IMPACTED both
XXX's ability to
evidence on standardized measures English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skills,//
as AUDITORY PROCESSING DEFICITS IMPACT his ability to transfer oral language skills into the development of academic skills."

the text talks about the impact of processing deficits in two areas

to understand the text, try paraphrasing in stages:

Processing deficits have impacted his ability to evidence on standardized measures English language proficiency (vocabulary, reading skills and writing skills)

Auditory processing deficits have impacted his (XXX) ability to transfer oral language skills into the development of academic skills

Está mal redactado y como que falta algo por ahí (además del both mal usado y el as que no está actuando como conjunción...)

anyhow, this is what I understand:

Due to processing deficits the standardized measures are not reflecting XXXX’s true English language proficiency (which includes his true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills)
Due to auditory processing deficits, XXXX cannot transfer (use) his oral language skills to develop his academic skills.

ahora, esto ya se puede traducir con la terminología adecuada.

¡suerte!
Peer comment(s):

agree Refugio
3 hrs
thanks Ruth... Not sure anyone would be able to understand what I did... Saludos :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, after reading the sentence once and again I finilly got to the same conclusion."
+2
9 mins

no lo traduzcas (el both)

y la frase te saldrá normal

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-05-15 22:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

Pa mí ha empezado queriendo decir dos y luego sin volver a borrar lo de "both" ha añadido todo lo que le vino después. Pasa mucho
Peer comment(s):

agree Swatchka
11 mins
gracias Swatchka
disagree Lia Fail (X) : No saldrá normal, ya que no es gramática
14 mins
Lia, tu nota es incomprensible. ¿Serías tan amable explicar mejor a qué te refieres por favor?
agree Cándida Artime Peñeñori
40 mins
gracias cándida
agree Silvia Brandon-Pérez : De acuerdo con momo; si es un disparate para qué traducirlo?
43 mins
Gracias silviantonia
Something went wrong...
+3
16 mins

parece que habia mas de dos!

En general se aprecia que hay deficiencias de proceso que pueden haber impactado en la capacidad de XXX tanto para evidenciar competencia en la lengua inglesa con referencia a medidas estandarizadas, como el desarrollo propiamente dicho del vocabulario académico y las aptitudes básicas en lectura y escritura.
Peer comment(s):

agree Lia Fail (X) : Aunque pienso que la comptencia se mide por los otros factores, pienso que has conseguido "corregir" el original algo:-)
10 mins
gracias, Lia
agree gamax : Totalmenete de acuerdo con Lia y claro, con tu traducción!
2 hrs
gracias, gamax
agree Maria Agustini
3 hrs
gracias, Maria
Something went wrong...
23 mins

see interpretation below


The bigger problem is not the use of BOTH but the ungrammatical "ability to evidence on standardized measures English language proficiency"

Since one issue is a measure and the others are performance issues, my interpretation (as a former teacher) is:

This student, "in standardized measures of proficiency in English" seems to have "processing difficulties" that "impact on" the "development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skills".

The original sentence is meaningless, so you have a choice of reproducing it or making logical sense of it.

The logic is that you measure "proficiency" in a language by assessing vocab, reading, writing, grammar skills etc

I won't translate as obviously it's a problem with the English, not with a choice of words in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-05-15 23:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

...although I think Natalia has made a good effort:-)
Something went wrong...
1 hr

frase abajo


En terminos generales, parece ser que la deficiencia en la capacidad de procesar de XXX ha afectado tanto su habilidad demostrativa en medidas estandarizadas de dominio del ingles, como el desarrollo actual de vocabulario academico y destrezas basicas de lectura y escritura.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search