Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
phrase
Spanish translation:
tanto.... como
Added to glossary by
Carolina Grupe
May 15, 2007 22:37
17 yrs ago
1 viewer *
English term
phrase
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
Overall it appears that processing deficits may have impacted both XXX's ability to evidence on standardized measures English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skill,
I can´t find sense in this sentence, it's also from a student's report, the teacher uses both and I see there are more than two things, thanks for your help.
I can´t find sense in this sentence, it's also from a student's report, the teacher uses both and I see there are more than two things, thanks for your help.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | tanto.... como | Heidi C |
5 +3 | parece que habia mas de dos! | Natalia Prats |
5 +2 | no lo traduzcas (el both) | momo savino |
4 | see interpretation below | Lia Fail (X) |
4 | frase abajo | Lydia De Jorge |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
tanto.... como
con eso solucionas cómo dividir y usar el "both"
En general, aparentemente los processing deficits han afectado tanto .... como (??)
Pero al tratar de analizar la frase, (con toda y la mala redacción), creo que falta la segunda parte.
Un intento de análisis del texto en inglés:
Overall
it appears that processing deficits may have impacted both
XXX's ability to evidence on standardized measures
//English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skill,//
it appears that processing deficits affected the way in which
xxx ability to evidence on standardized measures (English…..)
What I underwstand:
Something (The processing deficits?) has not allowed that the standardized measures truly reflect XXX´’s English language proficiency, his/her true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills (and whatever else is missing here, if anything)
From what I understand, what is between // is a list of the things that the standardized measures are not evidencing….
This is one of the things that the processing deficits impacted.
The other must be somewhere else…
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 00:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ahí está!
PROCESSING DEFICITS may have IMPACTED both
XXX's ability to
evidence on standardized measures English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skills,//
as AUDITORY PROCESSING DEFICITS IMPACT his ability to transfer oral language skills into the development of academic skills."
the text talks about the impact of processing deficits in two areas
to understand the text, try paraphrasing in stages:
Processing deficits have impacted his ability to evidence on standardized measures English language proficiency (vocabulary, reading skills and writing skills)
Auditory processing deficits have impacted his (XXX) ability to transfer oral language skills into the development of academic skills
Está mal redactado y como que falta algo por ahí (además del both mal usado y el as que no está actuando como conjunción...)
anyhow, this is what I understand:
Due to processing deficits the standardized measures are not reflecting XXXX’s true English language proficiency (which includes his true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills)
Due to auditory processing deficits, XXXX cannot transfer (use) his oral language skills to develop his academic skills.
ahora, esto ya se puede traducir con la terminología adecuada.
¡suerte!
En general, aparentemente los processing deficits han afectado tanto .... como (??)
Pero al tratar de analizar la frase, (con toda y la mala redacción), creo que falta la segunda parte.
Un intento de análisis del texto en inglés:
Overall
it appears that processing deficits may have impacted both
XXX's ability to evidence on standardized measures
//English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skill,//
it appears that processing deficits affected the way in which
xxx ability to evidence on standardized measures (English…..)
What I underwstand:
Something (The processing deficits?) has not allowed that the standardized measures truly reflect XXX´’s English language proficiency, his/her true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills (and whatever else is missing here, if anything)
From what I understand, what is between // is a list of the things that the standardized measures are not evidencing….
This is one of the things that the processing deficits impacted.
The other must be somewhere else…
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-16 00:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ahí está!
PROCESSING DEFICITS may have IMPACTED both
XXX's ability to
evidence on standardized measures English language proficiency, the actual development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skills,//
as AUDITORY PROCESSING DEFICITS IMPACT his ability to transfer oral language skills into the development of academic skills."
the text talks about the impact of processing deficits in two areas
to understand the text, try paraphrasing in stages:
Processing deficits have impacted his ability to evidence on standardized measures English language proficiency (vocabulary, reading skills and writing skills)
Auditory processing deficits have impacted his (XXX) ability to transfer oral language skills into the development of academic skills
Está mal redactado y como que falta algo por ahí (además del both mal usado y el as que no está actuando como conjunción...)
anyhow, this is what I understand:
Due to processing deficits the standardized measures are not reflecting XXXX’s true English language proficiency (which includes his true development of academic vocabulary, basic reading and writing skills)
Due to auditory processing deficits, XXXX cannot transfer (use) his oral language skills to develop his academic skills.
ahora, esto ya se puede traducir con la terminología adecuada.
¡suerte!
Peer comment(s):
agree |
Refugio
3 hrs
|
thanks Ruth... Not sure anyone would be able to understand what I did... Saludos :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, after reading the sentence once and again I finilly got to the same conclusion."
+2
9 mins
no lo traduzcas (el both)
y la frase te saldrá normal
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-05-15 22:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
Pa mí ha empezado queriendo decir dos y luego sin volver a borrar lo de "both" ha añadido todo lo que le vino después. Pasa mucho
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2007-05-15 22:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
Pa mí ha empezado queriendo decir dos y luego sin volver a borrar lo de "both" ha añadido todo lo que le vino después. Pasa mucho
Peer comment(s):
agree |
Swatchka
11 mins
|
gracias Swatchka
|
|
disagree |
Lia Fail (X)
: No saldrá normal, ya que no es gramática
14 mins
|
Lia, tu nota es incomprensible. ¿Serías tan amable explicar mejor a qué te refieres por favor?
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
40 mins
|
gracias cándida
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: De acuerdo con momo; si es un disparate para qué traducirlo?
43 mins
|
Gracias silviantonia
|
+3
16 mins
parece que habia mas de dos!
En general se aprecia que hay deficiencias de proceso que pueden haber impactado en la capacidad de XXX tanto para evidenciar competencia en la lengua inglesa con referencia a medidas estandarizadas, como el desarrollo propiamente dicho del vocabulario académico y las aptitudes básicas en lectura y escritura.
Peer comment(s):
agree |
Lia Fail (X)
: Aunque pienso que la comptencia se mide por los otros factores, pienso que has conseguido "corregir" el original algo:-)
10 mins
|
gracias, Lia
|
|
agree |
gamax
: Totalmenete de acuerdo con Lia y claro, con tu traducción!
2 hrs
|
gracias, gamax
|
|
agree |
Maria Agustini
3 hrs
|
gracias, Maria
|
23 mins
see interpretation below
The bigger problem is not the use of BOTH but the ungrammatical "ability to evidence on standardized measures English language proficiency"
Since one issue is a measure and the others are performance issues, my interpretation (as a former teacher) is:
This student, "in standardized measures of proficiency in English" seems to have "processing difficulties" that "impact on" the "development of academic vocabulary, basic reading skills and writing skills".
The original sentence is meaningless, so you have a choice of reproducing it or making logical sense of it.
The logic is that you measure "proficiency" in a language by assessing vocab, reading, writing, grammar skills etc
I won't translate as obviously it's a problem with the English, not with a choice of words in Spanish.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-05-15 23:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
...although I think Natalia has made a good effort:-)
1 hr
frase abajo
En terminos generales, parece ser que la deficiencia en la capacidad de procesar de XXX ha afectado tanto su habilidad demostrativa en medidas estandarizadas de dominio del ingles, como el desarrollo actual de vocabulario academico y destrezas basicas de lectura y escritura.
Discussion