Glossary entry

English term or phrase:

drag the eye down

Spanish translation:

le dará un efecto de ojos caídos

Added to glossary by mcarpizo
May 31, 2013 15:16
11 yrs ago
3 viewers *
English term

drag the eye down

English to Spanish Bus/Financial Cosmetics, Beauty make-up
If you line the bottom lash line, it is best to line across the top lash line as well. The eye needs to be balanced and may appear tired if the bottom lash has greater depth. Likewise,the color along the bottom lash line should never be stronger than the color along the top lash line, because this too will drag the eye down. However, the top lash line can always be stronger (think, a brown liner on top with a soft bronze along the bottom).

Mi trad:
Si delineas la línea inferior de las pestañas, es mejor delinear también la línea superior de las pestañas. El ojo necesita verse equilibrado ya que puede parecer cansado si las pestañas inferiores tienen mayor intensidad. Asimismo, el color en la línea inferior de las pestañas nunca debe ser más fuerte del que se use en la línea superior, ya que esto también hará que el ojo se vea caído. Sin embargo, la línea superior de las pestañas siempre puede ser más fuerte (considera una línea marrón en la parte superior con un bronce tenue en la parte inferior).

Discussion

Wolf617 May 31, 2013:
Tampoco me gusta "caídos", aunque en el source es eso lo que quieren indicar y el aspecto real que resulta. "Apagados" tiene, como lo que he comentado antes, el problema de que es solo una posibilidad entre varias, que el autor no señala. Sin embargo hay que tomar en cuenta que él (o ella) quiere destacar esa situación como inconveniente, así que usar una palabra "fuerte" resulta lo correcto, mientras que suavizar el mensaje no lo es.

Más allá de esto último, tal vez se podría hablar de que "los ojos parecen más bajos", "los ojos parecen estar ubicados más abajo", o algo similar. Es más largo, pero más claro...
Patricia Honrubia May 31, 2013:
De acuerdo contigo. Pero la expresión "ojos caídos" me sigue sin convencer. Quizás ojos apagados tenga un espectro de significado más amplio. ¡Saludos!
Wolf617 May 31, 2013:
@ Patricia Honrubia: Acuerdo contigo en que el aspecto descripto "puede" indicar tristeza, lo que digo es que no solo eso. La mirada "arrastrada" hacia abajo puede señalar cansancio, tristeza, vejez, ser parte del maquillaje de los roqueros dark como Robert Smith, el de The Cure, o el del Joven Manos de Tijera. O describirme a mi mismo con una copa de más (o tres). ;o)

El source solo habla del aspecto cansado al principio, luego se cuida de hablar solo del "ojo caído". Agregar que indica tristeza es ir más allá de su intención.

También es solo mi opinión, y por eso no lo marqué con un "disagree".

Proposed translations

+2
40 mins
Selected

le dará un efecto de ojos caídos

Peer comment(s):

agree Wolf617 : Si, o "un aspecto de ojos caídos"
25 mins
Sí, también me gusta tu propuesta :)
agree Eva RUIZ : Sin duda
3 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
12 mins

Entristece la mirada

Leyendo todo el párrafo parece referirse a lo mismo que cuando dice que "el ojo parece cansado". Para utilizar otro término o expresión que signifique algo parecido ( igual que hacen en el texto original) puedes decir: "entristece la mirada".
Espero que te ayude.
Peer comment(s):

neutral Wolf617 : Que el ojo resulte "arrastrado" hacia abajo no implica tristeza (o no solo tristeza), creo que se refiere específicamente a la misma situación de unas palabras antes, el cansancio.
51 mins
Si lees mi explicación, digo que se refiere a la misma situación anterior, pero con otra expresión. A mí me resulta natural en este contexto. Mi opinión. Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search