Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Methylheptyl Isostearate
Spanish translation:
isoestearato de metilheptilo
Added to glossary by
Rosa Plana Castillón
Feb 1, 2011 09:35
13 yrs ago
3 viewers *
English term
Methylheptyl Isostearate
English to Spanish
Medical
Cosmetics, Beauty
Hola:
Por favor, ¿cómo se traduciría este ingrediente de una crema cosmética?
¡Gracias!
Rosa
Water (Aqua), Cyclopentasiloxane, *****Methylheptyl Isostearate*****, Diglycerin, Dimethicone, Cetyl Alcohol, Aleurites Moluccana Seed Oil, Prunus Armeniaca (Apricot) Kernel Oil, Glyceryl Stearate, PEG-100 Stearate, ...
Por favor, ¿cómo se traduciría este ingrediente de una crema cosmética?
¡Gracias!
Rosa
Water (Aqua), Cyclopentasiloxane, *****Methylheptyl Isostearate*****, Diglycerin, Dimethicone, Cetyl Alcohol, Aleurites Moluccana Seed Oil, Prunus Armeniaca (Apricot) Kernel Oil, Glyceryl Stearate, PEG-100 Stearate, ...
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | isoestearato de metilheptilo / metilheptil isoestearato |
Andrés Martínez
![]() |
References
Denominaciones INCI en español |
Valeria Sciarrillo
![]() |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
isoestearato de metilheptilo / metilheptil isoestearato
Hay dos opciones. De nuevo la terminación -yl se traduce como -ilo.
La segunda es literal y no estrictamente correcta, pero sí muy utilizado.
Importación | sitio web de comercio exterior
"METILHEPTIL ISOESTEARATO". Tipo de Producto: "Materia prima para la elaboración de producto cosmético". Institución responsable: ...
www.portalcomercioexterior.cl/taxonomy/term/9?page...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-01 18:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
En alusión al comentario de M.C., ya indico que la segunda forma no es la más correcta, pero se emplea muchísimo para nombrar sustancias químicas como calco que es.
Estoy completamente de acuerdo con M. C. en que emplearía la primera sin dudar.
Saludos
La segunda es literal y no estrictamente correcta, pero sí muy utilizado.
Importación | sitio web de comercio exterior
"METILHEPTIL ISOESTEARATO". Tipo de Producto: "Materia prima para la elaboración de producto cosmético". Institución responsable: ...
www.portalcomercioexterior.cl/taxonomy/term/9?page...
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-02-01 18:07:58 GMT)
--------------------------------------------------
En alusión al comentario de M.C., ya indico que la segunda forma no es la más correcta, pero se emplea muchísimo para nombrar sustancias químicas como calco que es.
Estoy completamente de acuerdo con M. C. en que emplearía la primera sin dudar.
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a Andrés, M. C. y Valeria por vuestros comentarios, me han servido de mucho. M. C., como comenté en otra pregunta (la de "water (aqua)"), el cliente me ha pedido específicamente que traduzca estos términos; aparecerán en un PowerPoint de la empresa. (Contesto aquí porque el campo de comentarios me aparece cerrado...). ¡Saludos!"
Reference comments
8 mins
Reference:
Denominaciones INCI en español
Quizás te ayude a encontrar algún término!
Peer comments on this reference comment:
neutral |
M. C. Filgueira
: la lista del diario oficial no contiene denominaciones INCI en castellano, sino las denomlinaciones originales. La UE ha adoptado esta nomenclatura, elaborada en inglés y en latín. Muchos saludos.
20 mins
|
Sí, no lo escribí correctamente: contiene unas referencias para traducir al castellano las denominaciones INCI ("Denominación FE", "Denominación química/IUPAC"). Claro que los ingredientes INCI no se traducen, yo misma lo dije en "Aqua(Water)" más arriba.
|
Discussion
Copio a continuación un mensaje que envié el otro día a esta lista a propósito de otra consulta de terminología química (la trad. de 'hydrocortisone hydrogen succinate'). Lo que comenté en esa ocasión también se aplica a este caso.
Saludos.
---------------
Internet es una herramienta fabulosa para encontrar información, siempre y cuando se sepa separar el grano de la paja. En caso contrario, se vuelve un medio poderosísimo para difundir errores (y esto es, lamentablemente, lo que está ocurriendo).
La terminología química no escapa a esta situación. En este caso concreto, como dice slothm, se encuentran sitios web (tres...) donde se utiliza el sintagma "hidrocortisona hidrógeno succinato". ¿Basta eso para justificar el uso de un nombre que no respeta las reglas mínimas de la nomenclatura química? Pienso que es evidente que no.
En materia de lenguaje, el hecho de que alguien use algo nunca ha significado que eso sea correcto. ¿Por qué habría de ser distinto con la masa gigantesca de información que figura en internet?
El traductor científico tiene que saber separar el grano de la paja.
(En: http://www.proz.com/kudoz/4197043)
Ahora bien, si por algina razón un cliente me pidiese la traducción de denominaciones INCI (es decir, que «invente» una traducción), no dudaría en hacerlo respetando las reglas básicas de la gramática castellana y de la nomenclatura química, y evitando los calcos sinsentido (traducciones «fonéticas») que hoy en día abundan en internet.
Por ejemplo, en este caso concreto, diría "«isoestereato de metilheptilo», pero jamás «metilheptil isoesterarato».
Muchos saludos.