Feb 1, 2011 09:39
13 yrs ago
5 viewers *
English term
"ready switch"
English to Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Battery modules
Hola colegas,
Necesitaría una mano con este término:
When removing the modules, turn off the ready switch first, remove the screws and then remove the modules.
Español de España.
Mil gracias.
N.
Necesitaría una mano con este término:
When removing the modules, turn off the ready switch first, remove the screws and then remove the modules.
Español de España.
Mil gracias.
N.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | el interruptor principal |
Monique Sarah
![]() |
4 | interruptor con la etiqueta "ready" |
Jorge Merino
![]() |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
el interruptor principal
A mi modo de ver, se trata simplemente de apagae el equipo antes de retirar los modulos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Monique y Jorge, creo es el interruptor principal. Saludos."
1 hr
interruptor con la etiqueta "ready"
No sé si tu cliente necesita traducir la etiqueta "ready", normalmente los equipos de uso industrial traen etiquetas en idioma inglés o en el idioma del fabricante, por lo que no conviene traducir el nombre para no crear confusión en el usuario del equipo.
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-01 11:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
Estuve viendo algunas referencias en Internet, aparece "ready" con mayúscula y minúscula, pero se refiere a lo mismo, un "interruptor llamado/denominado "Ready", con "Ready" como nombre propio, no como adjetivo modificando a "switch". Si deseas traducir "Ready", diría "Listo" o "Preparado". Saludos,
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-01 11:43:05 GMT)
--------------------------------------------------
Estuve viendo algunas referencias en Internet, aparece "ready" con mayúscula y minúscula, pero se refiere a lo mismo, un "interruptor llamado/denominado "Ready", con "Ready" como nombre propio, no como adjetivo modificando a "switch". Si deseas traducir "Ready", diría "Listo" o "Preparado". Saludos,
Note from asker:
Gracias, Jorge, pero "ready switch" aparece en otras partes del texto que sí que deben traducirse. Saludos. |
Hola Jorge, gracias, creo que donde haya que traducirlo elegiré "preparado". Muchas gracias, de verdad. |
Something went wrong...