Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Get cracking
Spanish translation:
manos a la obra; en marcha!
Added to glossary by
blackwidow
Nov 5, 2004 12:25
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Get cracking
Homework / test
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Here's the context. Two camp leaders addressing to the children.
"Heads up, campers. The jamboree's only two weeks away. So we better get cracking, uh?"
A translation of the complete phrase would be more than welcome.
I'm not sure on these ones:
"heads up" --> vamos!
"jamboree" --> "reunión"?
"Heads up, campers. The jamboree's only two weeks away. So we better get cracking, uh?"
A translation of the complete phrase would be more than welcome.
I'm not sure on these ones:
"heads up" --> vamos!
"jamboree" --> "reunión"?
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | pongamos manos a la obra |
Amanda Tozer
![]() |
5 | Explanation |
yolanda Speece
![]() |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
pongamos manos a la obra
Poner manos a la obra is the Collins dictionary translation.I use it often
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all!! "
46 mins
Explanation
Head's up! => ¡ojo!
jamboree => juerga o festival
So we better get cracking => Entonces tendremos que ponernos en marcha
Entonces tendremos que apurarnos.
These are just options!
jamboree => juerga o festival
So we better get cracking => Entonces tendremos que ponernos en marcha
Entonces tendremos que apurarnos.
These are just options!
Something went wrong...