Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Viewer discretion is advised
Spanish translation:
Se recomienda la discreción del espectador
Added to glossary by
Ana Battaglia
Oct 7, 2004 14:13
19 yrs ago
84 viewers *
English term
Viewer discretion is advised
English to Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
This program contains material that may be disturbing to viewers. **Viewer discretion is advised.**
Aparece esto antes de empezar el documental. Tengo problemas de expresión ¿alguna sugerencia, por favor? ¡Gracias!
Aparece esto antes de empezar el documental. Tengo problemas de expresión ¿alguna sugerencia, por favor? ¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
3 mins
Selected
se recomienda la discresión del espectador
...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-07 14:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
\"discreción\"¡Perdón!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-07 14:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://meltingpot.fortunecity.com/china/949/LaBlueGirl.htm
En este link, sobre anime japonés (bastante feo a mi gusto) con bastante sexo y violencia, se pone todo el tiempo \"se recomienda la discreción del espectador\".
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-07 14:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
\"discreción\"¡Perdón!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-07 14:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://meltingpot.fortunecity.com/china/949/LaBlueGirl.htm
En este link, sobre anime japonés (bastante feo a mi gusto) con bastante sexo y violencia, se pone todo el tiempo \"se recomienda la discreción del espectador\".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!"
+2
2 mins
Se recomienda a los televidentes usar su discreción
Una opción
Peer comment(s):
agree |
Lorenia Rincon
3 mins
|
Gracias Lorenia
|
|
agree |
nothing
: eso es lo que quiere decir. El televidente debe decidir por si mismo si lo ve o no, tras leer el primer aviso
3 mins
|
Eso es lo que yo entiendo también. Gracias nothing.
|
2 mins
Se requiere la discrecion del televidente
esto es un termino que se utiliza para denominar programas que tengan mayor contenido sexual y violencia.
Tambien utiliza la frase: se requiere la supervision de un adulto
Tambien utiliza la frase: se requiere la supervision de un adulto
+1
8 mins
Se recomienda discrecion por parte del...
.
Peer comment(s):
agree |
BAmary (X)
: me parece más linda la estructura de esta oración.
9 mins
|
gracias BAmary!
|
+1
14 mins
No apto para niños
o "No apto para menores" o "Sólo para adultos."
+1
1952 days
"No apto para menores" - "Sólo para adultos" - "Utilice su criterio"
Incorrecto. La oración en inglés no quiere decir 'no le cuentes a nadie que viste esto', que es lo que se entiende si se lo traduce como 'Se recomienda la discreción del espectador'. En inglés, discretion significa 'criterio' o 'juicio'. Por lo tanto, la traducción correcta sería 'Se recomienda que el espectador utilice su criterio', o sea que decida si quiere ver el material o no, u otras más cortas sugeridas por otros usuarios, como "No apto para menores" o "Sólo para adultos." Hay que terminar con ese 'Se recomienda la discreción del espectador' ridículo y sin sentido que usan las empresas traductoras de poca categoría.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: A su propio criterio. Use su criterio. No diga que no le avisamos... :-) / Puede herir la sensibilidad del espectador.
3184 days
|
Something went wrong...