Glossary entry

English term or phrase:

Viewer discretion is advised

Spanish translation:

Se recomienda la discreción del espectador

Added to glossary by Ana Battaglia
Oct 7, 2004 14:13
19 yrs ago
84 viewers *
English term

Viewer discretion is advised

English to Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
This program contains material that may be disturbing to viewers. **Viewer discretion is advised.**

Aparece esto antes de empezar el documental. Tengo problemas de expresión ¿alguna sugerencia, por favor? ¡Gracias!

Proposed translations

3 mins
Selected

se recomienda la discresión del espectador

...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-07 14:18:56 GMT)
--------------------------------------------------

\"discreción\"¡Perdón!

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-07 14:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://meltingpot.fortunecity.com/china/949/LaBlueGirl.htm

En este link, sobre anime japonés (bastante feo a mi gusto) con bastante sexo y violencia, se pone todo el tiempo \"se recomienda la discreción del espectador\".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias!"
+2
2 mins

Se recomienda a los televidentes usar su discreción

Una opción
Peer comment(s):

agree Lorenia Rincon
3 mins
Gracias Lorenia
agree nothing : eso es lo que quiere decir. El televidente debe decidir por si mismo si lo ve o no, tras leer el primer aviso
3 mins
Eso es lo que yo entiendo también. Gracias nothing.
Something went wrong...
2 mins

Se requiere la discrecion del televidente

esto es un termino que se utiliza para denominar programas que tengan mayor contenido sexual y violencia.
Tambien utiliza la frase: se requiere la supervision de un adulto
Something went wrong...
+1
8 mins

Se recomienda discrecion por parte del...

.
Peer comment(s):

agree BAmary (X) : me parece más linda la estructura de esta oración.
9 mins
gracias BAmary!
Something went wrong...
+1
14 mins

No apto para niños

o "No apto para menores" o "Sólo para adultos."
Peer comment(s):

agree Gaston Bouchard
1952 days
Something went wrong...
+1
1952 days

"No apto para menores" - "Sólo para adultos" - "Utilice su criterio"

Incorrecto. La oración en inglés no quiere decir 'no le cuentes a nadie que viste esto', que es lo que se entiende si se lo traduce como 'Se recomienda la discreción del espectador'. En inglés, discretion significa 'criterio' o 'juicio'. Por lo tanto, la traducción correcta sería 'Se recomienda que el espectador utilice su criterio', o sea que decida si quiere ver el material o no, u otras más cortas sugeridas por otros usuarios, como "No apto para menores" o "Sólo para adultos." Hay que terminar con ese 'Se recomienda la discreción del espectador' ridículo y sin sentido que usan las empresas traductoras de poca categoría.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : A su propio criterio. Use su criterio. No diga que no le avisamos... :-) / Puede herir la sensibilidad del espectador.
3184 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search