Mar 25, 2008 21:29
16 yrs ago
1 viewer *
English term

place shoes in customers hand,

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Track how many times associates place shoes in customers hand, track count on SMILES book, have most challenged associate call DM on Monday to discuss performance,.
Debe ser una expresión idiomática o dicho pero no conozco de qué se trata
Gracias

Discussion

teju Mar 26, 2008:
What do you know? Sometimes a cigar is just a cigar! They were really talking about shoes after all!
Ana Franco (asker) Mar 26, 2008:
No tengo mucho mas contexto pero he logrado averiguar que la oración corresponde a una tienda de zapatos. Les agradezco a todos su interés.
Bubo Coroman (X) Mar 26, 2008:
I echo the request for context - for instance, in the context of a shoe retailer, it could be that placing shoes in customer's hand is a psychological technique to encourage the customer to buy them, so associates are trained to do it.
Nelida Kreer Mar 25, 2008:
Some additional context in order to keep us from tossing guesses would be helpful. I cannot make head or tails of this. What is the source doc about, whom is it addressed to, etc.
BrettMN Mar 25, 2008:
I assume there's a typo in the original, and it should be "...place shoes in customer's hand" or, since there's probably more than one customer, it should be "....place shoes in customers' hands."
JoseFrancisco Mazenett Mar 25, 2008:
¿Cuál es el contexto? ¿es en el contexto de venta de calzado?
teju Mar 25, 2008:
What are these associates selling? I've never heard of any expression like that.

Proposed translations

17 mins
Selected

entregan zapatos a los clientes

me parece que venden zapatos y lo dicen así para denotar que la venta se cerró....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
3 hrs

...les llevan (un par de) zapatos a los clientes...

Track how many times associates place shoes in customers hand

Haga un seguimiento de cuantas veces los vendedores les llevan (un par de) zapatos a los clientes...

Supongo que quieren saber cuantas veces el cliente se prueba zapatos, mientras más zapatos les llevas, más vendes. Eso de ponerlos en mano, no me parece necesario decirlo.
Something went wrong...
3 hrs

dan al cliente los zapatos en la mano

no sé si esto es cómo se dice, pero a mí me suena a algo más específico que traer un par de zapatos del almacén a la petición del cliente ... posiblemente es una técnica psicológica para animar al cliente a probar zapatos en vez de sólo mirar, lo que conlleva más ventas, y se les enseña a los dependientes a hacerlo. De todas formas no te puedes equivocar si haces una traducción literal en un contexto tan sencillo.
Something went wrong...
7 hrs

pone los zapatos a disposición del cliente/que decida el cliente

en plural. Sorry
ví artículo que menciona el customer hand y se refería a elegir por sí mismo entre diferentes productos nacionales e importados (picked by customer hand).
Pero place them in customer hand, es como dejar al cliente, que él elija, ponerlo al alcance/disposición del cliente
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search