Mar 25, 2008 21:29
16 yrs ago
1 viewer *
English term
place shoes in customers hand,
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Track how many times associates place shoes in customers hand, track count on SMILES book, have most challenged associate call DM on Monday to discuss performance,.
Debe ser una expresión idiomática o dicho pero no conozco de qué se trata
Gracias
Debe ser una expresión idiomática o dicho pero no conozco de qué se trata
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
17 mins
Selected
entregan zapatos a los clientes
me parece que venden zapatos y lo dicen así para denotar que la venta se cerró....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
3 hrs
...les llevan (un par de) zapatos a los clientes...
Track how many times associates place shoes in customers hand
Haga un seguimiento de cuantas veces los vendedores les llevan (un par de) zapatos a los clientes...
Supongo que quieren saber cuantas veces el cliente se prueba zapatos, mientras más zapatos les llevas, más vendes. Eso de ponerlos en mano, no me parece necesario decirlo.
Haga un seguimiento de cuantas veces los vendedores les llevan (un par de) zapatos a los clientes...
Supongo que quieren saber cuantas veces el cliente se prueba zapatos, mientras más zapatos les llevas, más vendes. Eso de ponerlos en mano, no me parece necesario decirlo.
3 hrs
dan al cliente los zapatos en la mano
no sé si esto es cómo se dice, pero a mí me suena a algo más específico que traer un par de zapatos del almacén a la petición del cliente ... posiblemente es una técnica psicológica para animar al cliente a probar zapatos en vez de sólo mirar, lo que conlleva más ventas, y se les enseña a los dependientes a hacerlo. De todas formas no te puedes equivocar si haces una traducción literal en un contexto tan sencillo.
7 hrs
pone los zapatos a disposición del cliente/que decida el cliente
en plural. Sorry
ví artículo que menciona el customer hand y se refería a elegir por sí mismo entre diferentes productos nacionales e importados (picked by customer hand).
Pero place them in customer hand, es como dejar al cliente, que él elija, ponerlo al alcance/disposición del cliente
ví artículo que menciona el customer hand y se refería a elegir por sí mismo entre diferentes productos nacionales e importados (picked by customer hand).
Pero place them in customer hand, es como dejar al cliente, que él elija, ponerlo al alcance/disposición del cliente
Discussion