This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 3, 2005 10:47
18 yrs ago
English term
IT & Technical
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
"the world's leading IT & Technical recruitment company". No estoy acostumbrado a esta expresión. Como se traduce al Español de España? como traduzco recruitment? Gracias por si alguien puede echarme un cable.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | técnico e informático |
Roser Bosch Casademont
![]() |
4 +2 | empresa de contratación para los sectores técnico e informático |
Ramon Inglada
![]() |
3 | informático & técnico |
Patricia Díaz
![]() |
Proposed translations
+5
12 mins
técnico e informático
"la primera empresa de selección de personal técnico e informático"
IT es simplemente "informático/a" en España
recruitment = selección de personal
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-03 11:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
la primera empresa mundial (the world's)...
IT es simplemente "informático/a" en España
recruitment = selección de personal
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-11-03 11:00:55 GMT)
--------------------------------------------------
la primera empresa mundial (the world's)...
Peer comment(s):
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí. Mi agree por ser la primera. La de Ramón es igualmente correcta a mi entender.
8 mins
|
agree |
hecdan (X)
16 mins
|
agree |
Patricia Cohan
: Claro, la primera o la empresa líder está bien también.
1 hr
|
agree |
Carlos Hernández
1 hr
|
agree |
alcarama
1 day 8 hrs
|
+2
13 mins
empresa de contratación para los sectores técnico e informático
Una opción.
1 day 7 hrs
informático & técnico
La frase entera sería:
Empresa de selección de personal técnico y de informática líder en el mercado.
Empresa de selección de personal técnico y de informática líder en el mercado.
Discussion