Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cubicle-farm/cube-farm
Russian translation:
(офисные) загончики
Added to glossary by
Robert Donahue (X)
Mar 30, 2005 17:19
19 yrs ago
English term
cubicle-farm/cube-farm
English to Russian
Other
Slang
cube farm - n. A collection of cubicles in an office.
Example Citation:
"The beloved Cube Farm began to crop up on our office landscape in the 1970s with what Haworth design manager Jeff Reuschel calls a 'noble purpose': replacing the 'bullpens full of desks' that were the norm back then with 'a more flexible, fluid solution.'"
—Dale Fuchs, "The OK Work Corral; New Breeds of Cubicles Keep Coming," The Commercial Appeal
***This citation below comes the closest to capturing the connotation of the term***
A farm in which cubicle employees, usually programmers, are treated like farm animals in battery farms. No space, poor lighting, uncomfortable conditions and no privacy. Essentially 'farming' their productivity while caring little about their health or welfare. CubeFarms are looked down upon by all who have been worked in one, but sadly due to 'cost saving' most tech companies use them.
Example Citation:
"The beloved Cube Farm began to crop up on our office landscape in the 1970s with what Haworth design manager Jeff Reuschel calls a 'noble purpose': replacing the 'bullpens full of desks' that were the norm back then with 'a more flexible, fluid solution.'"
—Dale Fuchs, "The OK Work Corral; New Breeds of Cubicles Keep Coming," The Commercial Appeal
***This citation below comes the closest to capturing the connotation of the term***
A farm in which cubicle employees, usually programmers, are treated like farm animals in battery farms. No space, poor lighting, uncomfortable conditions and no privacy. Essentially 'farming' their productivity while caring little about their health or welfare. CubeFarms are looked down upon by all who have been worked in one, but sadly due to 'cost saving' most tech companies use them.
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | (офисные) загончики |
Blithe
![]() |
3 | соты |
EugeneXP
![]() |
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
(офисные) загончики
офисные загончики или загончики в офисе
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-30 17:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Обычно \"загоны\" или \"загончики\" для скота, поэтому упоминание о ферме уже не нужно.
Кьюбиклы (они же **загончики**) встречаются в России лишь в редких конторах, стремящихся скопировать западный модус вивенди, на Западе же они являют собой кошмар среднестатистического служащего, который проводит среди белых стен большую часть своих будней. Следствие труда в **загоничке** — клаустрофобия, тоска и одиночество.
http://www.toster.ru/165/
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-30 17:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
опечатка в тексте - должно быть \"в загоНЧИке\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-03-30 19:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
And that\'s how we used to call them when I worked in Moscow in a similar office. I don\'t know if Kirill finds it direct or dull translation, but actually it is not translation at all, because at that time we did not even know the word \"cubicle/cube farm\".
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2005-03-30 17:36:03 GMT)
--------------------------------------------------
Обычно \"загоны\" или \"загончики\" для скота, поэтому упоминание о ферме уже не нужно.
Кьюбиклы (они же **загончики**) встречаются в России лишь в редких конторах, стремящихся скопировать западный модус вивенди, на Западе же они являют собой кошмар среднестатистического служащего, который проводит среди белых стен большую часть своих будней. Следствие труда в **загоничке** — клаустрофобия, тоска и одиночество.
http://www.toster.ru/165/
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-03-30 17:57:48 GMT)
--------------------------------------------------
опечатка в тексте - должно быть \"в загоНЧИке\"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-03-30 19:49:44 GMT)
--------------------------------------------------
And that\'s how we used to call them when I worked in Moscow in a similar office. I don\'t know if Kirill finds it direct or dull translation, but actually it is not translation at all, because at that time we did not even know the word \"cubicle/cube farm\".
Peer comment(s):
agree |
SirReaL
34 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Kevin Kelly
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
olganet
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
gtreyger (X)
9 hrs
|
thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Though I am loathe to accept such a dull, literal translation, I a left with no other choice since it's the best available : ) Thanks Blithe!"
1 hr
Discussion