Glossary entry

English term or phrase:

ambivalent over

Russian translation:

не могли решить однозначно, принимать ли...

Sep 30, 2004 09:44
19 yrs ago
English term

ambivalent over

English to Russian Art/Literary Other contextual adjective
The Founding Fathers, especially Thomas Jefferson, were ambivalent over whether or not the United States ought to welcome arrivals from every corner of the globe

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

не могли решить однозначно, принимать ли...

-

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-09-30 10:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

A propos замечания к варианту Кирилла:

Это распространненая ошибка. Неоднозначно можно относиться к чему-то конкретному, но не к \"...ли...\"
Не решили, принимать ли... - ОК.
Неоднозначно относились к тому, должны ли - неоднозначно относились к неоднозначности - логический нонсенс. \"Ли\" нужно убрать.
Peer comment(s):

agree Olga B
1 hr
Спасибо
agree manana
2 hrs
Спасибо
agree Mikhail Kropotov : нормально
3 hrs
Спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

неоднозначно относились

Отцы-основатели, особенно Томас Джефферсон, неоднозначно относились к тому, должны ли США приветствовать иммиграцию со всех уголков земли.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-09-30 10:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

Не стОит путать смысловую неоднозначность и грамматические формы. \"не могли решить однозначно, ... ли... \" страдает тем же. Не вижу никакой разницы.
Peer comment(s):

neutral Yuri Smirnov : "Неоднозначно... должны ли..." что-то лишнее. Логическая нестыковка. +: Ваш вариант (с точки зрения логики): неоднозначно относились к неоднозначности. "Ли" нужно убрать.
3 mins
да неужто?
agree Mikhail Kropotov : нормально
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

терзались сомнениями относительно того, нужно ли (должны ли)...

my modest drop of thought :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 39 mins (2004-09-30 16:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

Хочу заметить, что этот процесс (терзаний) был растянут во времени. У них ведь не было конкретного дедлайна - решить к такому-то сроку не пускать (или пускать) иммигрантов. Поэтому я выбрал эту версию, по-моему, наиболее точно отражающую настроения
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : неплохо, но чуток сильновато - там не говорится конкретно про терзания
1 hr
не говорится, но когда речь идёт о серьёзных вопросах :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search