Feb 4, 2006 21:36
18 yrs ago
English term
commission a review
English to Russian
Social Sciences
Law (general)
general expression
The Education Working group and the Save the Children UK commissioned a review of teaching practices in Pakistan. The aim of the study is to identify the concept of a good teacher from the perspectives of children, parents, heads of schools and teachers themselves.
Рабочая группа по вопросам образования совместно с британской организацией “Спасем детей” подготовили и выпустили аналитический отчет о применяемых в Пакистане методиках преподавания. Цель данного исследования состояла в том, чтобы определить понятие “хороший учитель” с точки зрения детей, родителей, директоров школ и самих учителей?
*Мне только непонятно, почему сначал автор указывает на review, а потом говорит, что это study.
Рабочая группа по вопросам образования совместно с британской организацией “Спасем детей” подготовили и выпустили аналитический отчет о применяемых в Пакистане методиках преподавания. Цель данного исследования состояла в том, чтобы определить понятие “хороший учитель” с точки зрения детей, родителей, директоров школ и самих учителей?
*Мне только непонятно, почему сначал автор указывает на review, а потом говорит, что это study.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | Заказали обзор (оценку) .... |
Michael Moskowitz
![]() |
4 +3 | была проведена проверка |
Teymur Mammadov
![]() |
5 | организовали проведение анализа |
Oleg Sollogub
![]() |
4 | распорядились подготовить общий обзор |
sergey (X)
![]() |
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
Заказали обзор (оценку) ....
Все таки " to commission" значит они сами это не делали, а "заказали" у кого-то, или наняли кого-то для исполнения этого "review", или поручили кому-то исполнить его, и т.п.
Но смысл Вы передали правильно.
Но смысл Вы передали правильно.
Peer comment(s):
agree |
Marina Aleyeva
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
koundelev
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Jahongir Sidikov
5 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Oleksandr Melnyk
10 hrs
|
agree |
Tatiana Nero (X)
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr
была проведена проверка
То, о чем упомянул Андрей (по поводу того, что проверку "заказали" другим а не проводили сами) - абсолютно правильно и это можно передать, переведя данно предложение в пассивном залоге, как например:
По поручению рабочей группы... [blah-blah-blah]...
...была проведена оценка применяемых в Пакистане методик преподавания... [blah-blah-blah]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-04 22:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Простите, на самом деле я имел в виду комментарий Михаила, а не Андрея...
По поручению рабочей группы... [blah-blah-blah]...
...была проведена оценка применяемых в Пакистане методик преподавания... [blah-blah-blah]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-04 22:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Простите, на самом деле я имел в виду комментарий Михаила, а не Андрея...
Peer comment(s):
agree |
Yakov Tomara
: да, я, пожалуй, такой вариант бы предпочел
8 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Svetlana Chekunova
19 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Vladimir Vaguine
1 day 9 hrs
|
Thank you
|
14 hrs
распорядились подготовить общий обзор
они не сами подготовили, а наняли кото-то
1 day 10 hrs
организовали проведение анализа
"подготовили и выпустили аналитический отчет" - перевод некорректен.
Здесь review - не отчет, а сам процесс рассмотрения (т.е. анализа).
Отчет, разумеется, тоже будет, но потом, до него пока не дошло. Здесь study и review - практически синонимы.
Здесь review - не отчет, а сам процесс рассмотрения (т.е. анализа).
Отчет, разумеется, тоже будет, но потом, до него пока не дошло. Здесь study и review - практически синонимы.
Discussion