Glossary entry

English term or phrase:

gratin

Russian translation:

овощи "под бешамелью"/ "о гратэн"

Added to glossary by Сергей Лузан
Jul 30, 2003 06:17
20 yrs ago
English term

gratin

English to Russian Other Cooking / Culinary ��������
baked potato and vegetable "gratin"
Change log

Jul 7, 2005 14:10: Сергей Лузан changed "Field (specific)" from "(none)" to "Cooking / Culinary"

Proposed translations

-4
44 mins
Selected

овощи "под бешамелью"

или как соггласно словам рапида персонал называл - хотя правильнее "о гратэн" (действительно из французского). Можно "в панировочных сухарях". Удачи, aleks!
Ссылки: World-wide French Dictionary (Fawcet)
"Словарь русского языка в 4-х томах"., т. 3 М., "Русский язык", 1983
Словарь русского языка. Составитель С.И. Ожегова


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-30 10:48:14 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

бешамель - густой соус из яиц, молока, муки (подчёркиваю - МУКИ) (4-х томах)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-30 11:18:34 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

бешамель - это ГУСТОЙ молочный соус, и после термообработки не каждый различит вкус муки с молоком и измельчённых в порошок сухарей с сыром. В восприятии блюд много национального - в Германии мне доводилось есть \"блины с клубникой\", как называли их русские едоки, и которые немцы упорно именовали \"омлетом\" (Просто в омлет добавлялось много муки, что и воспринималось русскими как блины. Хотя по иноязычным словарям \"блины\" проходят как самостоятельное блюдо, но, скорее всего, имеются блины с икрой, которые составители словарей ели где-нибудь в Большом театре). Думаю, что правы были и те, и другие.
Peer comment(s):

disagree NATALIIA MARCHAL : Это может быть и не обязательно под бешамелью
30 mins
см. выше, Natalia Kudria
disagree Elena Ivaniushina : бешамелоь - это молочный соус, ничего общего с au grtin ту имеет. Не недо клеветать на Ожегова. Вы себе хоть представляете, что такое бешамель ?!
40 mins
см. выше, Alya бешамел**о(?)**ь au gr**(?)**tin (комментарий не самый правильный)
disagree Iouri Ostrovski : это совсем не бешамель, согласен с ALya
3 hrs
см. выше, yostrovski!
disagree Ekaterina I. : Vash otvet - sovsem mimo. K Vashemu svedeniu beshamel' doballiaetsia v lasagna , a k gratin nikakogo otnoshenia ne imeet, pod gratin podrazumevaiutsia ovoschi, zapechennie so smesiu hlebnoy kroshki, chesnoka, petrushki i olivkovogo maslain
5 hrs
Уже дошли до хлебной крошки от муки, т.е. до сухарей, Ekaterina I см. выше, :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
4 mins

au gratin обжаренный в сухарях или в тёртом сыре

from French - possible..
too hot here..


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2003-07-30 06:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.italianfoodforever.com/recipes/vegetables/articho...
Should be it!


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2003-07-30 06:26:31 GMT)
--------------------------------------------------

т.е. это картофель с овощами au gratin - см. выше
Peer comment(s):

agree rapid : "гратэн" говорили у нас в ресторане для нем. и амер. туристов. Персонал так называл.
31 mins
agree NATALIIA MARCHAL
1 hr
agree Elena Ivaniushina
1 hr
agree Elenacb
10 hrs
agree Kirill Semenov
5 days
Something went wrong...
+3
1 hr

неверный ответ выбран

бешамель - это молочный соус, ничего общего с au gratin не имеет. Вы себе хоть представляете, что такое бешамель и что такое gratin ?! Хоть бы в толковый словарь заглянули, право слово...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-30 11:46:44 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

В словаре Ожегова слова \"бешамель\" попросту нет -- оно фигурирует только в словарях иностранных слов (в этом легко убедиться, хотя бы зайдя на сайт www.slovari.ru , если нет под рукой бумажного словаря). Вас ввел в заблуждение недобросовестный отвечающий. Уверена, что если зайти в любой мало-мальски приличный ресторан и сказать им, что бешамель и au gratin - одно и то же, шеф-повар долго будет гоняться за Вами со сковородкой... Оба слова, кстати сказать, французские.

Даже поверхностное обращение к толковым словарям дает представление:

Merriam-Webster Dictionary

Main Entry: be·cha·mel
Function: noun
Etymology: French sauce bechamelle, from Louis de Bechamel died 1703 French
courtier
Date: 1796
: a rich white sauce

Main Entry: au gra·tin
Function: adjective
Etymology: French, literally, with the burnt scrapings from the pan
Date: 1806
: covered with bread crumbs or grated cheese and browned (as under a broiler)

Разница очевидна, не правда ли. На специализированных кулинарных сайтах и в поваренных книгах можно найти более подробную информацию.

Таким образом, \"овощи, запеченные в сухарях / под тертым сыром\" или au gratin (оставив как есть!!!) будет самым точным переводом. Обратите внимание, что в хороших рресторанах и изысканных меню названия некоторых блюд принято давать по-французски, в соответствии с традицией.

Еще раз повторяю, заглавными буквами:

переводить au gratin как \"под бешамелью\" -- ЭТО ГРУБАЯ ОШИБКА. ЭТО РАЗНЫЕ СЛОВА (совсем не синонимы), за которыми стоят РАЗНЫЕ ПОНЯТИЯ и РАЗНЫЕ МЕТОДЫ. Это глубоко недобросовестно, в конце концов.
Peer comment(s):

agree Iouri Ostrovski
2 hrs
спасибо
agree Ekaterina I.
4 hrs
спасибо
agree Kirill Semenov
5 days
спасибо :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search