Glossary entry

English term or phrase:

Mute by malice

Romanian translation:

Mut din reavointa

Added to glossary by Monica Anastase
This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 25, 2011 20:50
13 yrs ago
English term

Mute by malice

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
Este o expresie care denumeste acuzatul care alege sa nu vorbeasca deloc pe parcursul procesului, chiar daca asta inseamna ca vor pierde.
Change log

Jun 26, 2011 09:50: Monica Anastase changed "Field" from "Law/Patents" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Poetry & Literature"

Jun 27, 2011 19:05: Monica Anastase Created KOG entry

Discussion

Monica Anastase (asker) Jun 27, 2011:
Multumesc din nou. Explicatia este perfect relevanta :)
Liviu-Lee Roth Jun 27, 2011:
Monica, Sitemele juridice sunt diferite ]ntre UK și RO (Common Law vs. Civil Law), apoi acest ”mute of malice” este o istituție juridică arhaică, prin care inculpatul care nu vroia să răspundă era clasificat ca mut,handicapat =”Wrath of God” sau pur-și-simplu nu vroia să răspundă = ”mute of/by malice” - mut din reavoință.
Monica Anastase (asker) Jun 27, 2011:
multumesc "mut din reavointa" suna chiar bine. mai am si varianta sa-l las in engleza, am sa ma hotarasc.
ideea e ca speram sa existe deja o expresie impamantenita in limbajul juridic romanesc, care sa fie un echivalent bun. acum stiu ca nu :)
Liviu-Lee Roth Jun 26, 2011:
Monica, Nu am veleități literare, dar îți sugerez o idee : ”Legea este înspăimântată/înfricoșată de tăcere. A dat nume muțeniei inculpatului care nu vorbește. Mânia lui Dumnezeu.Mut din reavoință. Dar nu tăcerea este pedeapsa.Cuvintele/vorbele. Cuvintele/vorbele sunt pedeapsa.
Succes,
Liviu
Monica Anastase (asker) Jun 26, 2011:
e dintr-o piesa de teatru... ...de dl. Anthony Minghella (un tip britanic), iar paragraful in care apare este asa:
"The law is frightened of silence. It has words for the defendant who becomes mute. The wrath of God. Mute by malice. But it is not silence which is the punishment. Words. WORDS are the punishment."
Liviu-Lee Roth Jun 26, 2011:
dacă totuși este ”of malice” mă gândesc că s-ar putea să fie ”a rămas mut de răutatea....” mai mult context ar fi folositor.
Liviu-Lee Roth Jun 26, 2011:
nu este cumva, mute of malice ? În dreptul britanic este refuzul inculpatului de a face declarații. Nu este un DREPT ca în RO sau US.
Monica Anastase (asker) Jun 25, 2011:
Stil Imi trebuie ceva in romana care sa fie corect ca termen legal, dar sa si sune la fel de... pregnant/ poetic ca in engleza. E o parte dintr-un monolog teatral.

Proposed translations

+2
31 mins

dreptul invinuitului sau inculpatului de nu face nicio declaratie

Este vorba despre principiul dreptului la tacere al invinuitului sau inculpatului (art 70 Cod procedura penala)
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : în cazul de față nu este un ”drept”. vezi discussion și Wiki pt. explicații
4 hrs
agree Iosif JUHASZ
2 days 11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search