Glossary entry

English term or phrase:

circumvent

Romanian translation:

(nu) treceți peste/(nu) subminați autoritatea

Added to glossary by Claudia Coja
Feb 15, 2012 13:56
12 yrs ago
9 viewers *
English term

circumvent

English to Romanian Other Management
Don't circumvent subordinate managers.
Some employees may take advantage of your presence to complain about a supervisor who is your subordinate. Counsel them to discuss the issue fully with their supervisor first.
Change log

Feb 20, 2012 07:50: Claudia Coja Created KOG entry

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

(nu) treceți peste/(nu) subminați autoritatea

E o idee, eu asta inteleg din context.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-02-15 16:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Cu plăcere, Mara!
Note from asker:
multumesc, cred ca este foarte bine, asa ma gandeam si eu
Peer comment(s):

agree Rodica Ionas : votez pentru "subminat"
3 hrs
Multumesc:)
agree toma_cristina
16 hrs
Multumesc:)
agree RODICA CIOBANU
1 day 43 mins
Multumesc:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "multumesc"
39 mins

a ocoli/eluda autoritatea cuiva

http://www.thefreedictionary.com/circumvent:
2. To go around; bypass: circumvented the city.
3. To avoid or get around by artful maneuvering: She planned a way to circumvent all the bureaucratic red tape.

"ar insemna a se eluda autoritatea de lucru judecat a hotararii prin care s-a pronuntat acea solutie, fapt in mod evident nepermis."
http://www.avocatura.com/speta-23974-penal--cerere-de-intrer...

"REPORT: OBAMA SEEKS TO CIRCUMVENT CONGRESS TO FIX ‘OBAMACARE GLITCH’"
http://www.theblaze.com/stories/report-obama-seeks-to-circum...
Example sentence:

Nu eludați autoritatea managerilor secundari

Note from asker:
multumesc!
Peer comment(s):

neutral Claudia Coja : e fix același lucru pe care l-am spus și eu... e trist că ați ales să sugerați un răspuns aproape identic, poate că există o explicație pe care n-o cunosc eu...
15 mins
"a eluda autoritatea cuiva" e o expresie mai formală + cred că e o diferență de nuanță, dacă nu mai mult, între "eludare" și "subminare"; însă în contextul ăsta, termenul "subminare" e pertinent; no harm intended
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search