Glossary entry

English term or phrase:

Statement of Truth

Romanian translation:

Declaratie de autenticitate (declaratie pe proprie raspundere privind conformarea cu adevarul cunoscut semnatarului)

Added to glossary by Nina Iordache
Apr 17, 2013 19:50
11 yrs ago
87 viewers *
English term

Statement of Truth

English to Romanian Law/Patents Law (general) In Marea Britanie
"Declaratie de adevar"? (Sensagent)

Declaratie de sinceritate (aproape ca in franceza: Affirmation de sincerite)

Exista oare un termen juridic consacrat in limba romana?

Va rog sa ma ajutati cu niste idei, poate ca nu exista un termen anume pentru ca nu se cere asa ceva...
Change log

Apr 20, 2013 12:14: Nina Iordache Created KOG entry

Discussion

Nina Iordache (asker) Nov 21, 2017:
@ Mara

Da, sigur, cu toate acestea Razvan a tradus mult mai la obiect din punct de vedere juridic, deoarece adevarul (chiar si la modul filozofic) este in mintea privitorului. Glumesc, dar mi se pare ca Razvan s-a exprimat cat se poate de exact si de aceea am ales varianta dumnealui. Totusi, asa cum ne arata si Liviu, statement of truth poate insemna si Affidavit, adica declaratie jurata. Poate fi de interes sa vedem in contextul specific.
Mara Cojocaru Nov 21, 2017:
Tocmai am întâlnit și eu acest termen și propun următoarea variantă (asemănătoare răspunsului propus de Iulian Dumitrașcu)
Declarație pe propria răspundere privind veridicitatea informațiilor
Nina Iordache (asker) Apr 18, 2013:
@Razvan Exact asta incercam sa spun si eu din ce am vazut pe linkul postat de mine. Multumesc frumos! Oare as putea sa folosesc, cum am spus, Declaratie de autenticitate? Ca Declaratie de adevar suna cam aiurea si nu am gasit-o in nici un context juridic.
Razvan R. Boros Apr 18, 2013:
Liviu Am impresia ca 'affidavit' poate reprezenta un 'statement of truth', dar nu si viceversa
Razvan R. Boros Apr 18, 2013:
Nina Cred ca e ok, dar as adauga 'pe proprie raspundere'
Nina Iordache (asker) Apr 18, 2013:
Buna, Liviu!

Multumesc, dar:

Zici ca merge si in Marea Britanie? In cele din urma am gasit intr/un glosar personal: Declaratie de autenticitate. Ce parere aveti, tu si colegii?
Liviu-Lee Roth Apr 18, 2013:
Nina, dacă vrei să te convingi, mergi pe Google și pune AFFIDAVIT vs. STATEMENT OF TRUTH și ai să vezi că sunt sinonime.... deci,
Declarație (dată) sub jurământ; termenul de ”declarație jurată” nu cred că este în limbajul juridic din RO.

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

declaratie pe proprie raspundere privind conformarea cu adevarul cunoscut semnatarului

Poate exista o expresie mai fericita decat aceasta insa in principiu e o declaratie pe proprie raspundere care spune ca cele indicate reprezinta adevarul din cate cunoaste semnatarul
Note from asker:
Cred ca acesta este raspunsul cel mai corect si explicativ. Voi folosi totusi Declaratie de autenticitate si eventual traducerea propusa aici in paranteza pentru iluminarea Reclamantului (roman) care o va folosi la tribunal.
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : așa e!
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos, Razvan pentru raspuns si pentru explicatii. Weekend placut!"
22 mins

juramantul martorului

in lipsa de mai mult context ....

Înainte de a fi ascultat, martorul depune următorul jurământ: Jur că voi spune adevărul şi că nu voi ascunde nimic din ceea ce ştiu. Aşa să-mi ajute Dumnezeu!
Note from asker:
Mai mult context: Este vorba despre un Act (Particulars of Claim) care se termina cu un Statement of Truth al Avocatului /impreuna cu Reclamantul in care se afirma ca tot ce au spus este adevarat. Ei citez "considera" ca toate faptele (exprimate in document) sunt adevarate. Cam asta ar fi. Nu este nici un juramant si nici un apel la divinitate si actul vine din Marea Britanie: "I BELIEVE/THE CLAIMANT BELIEVES THAT THE FACTS STATED IN THESE PARTICULARS OF CLAIM ARE TRUE." Scurt si la obiect.
Something went wrong...
+1
18 mins

declaraţie jurată

declaraţie pe jurământ;
o alta posibilitate

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-17 22:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

Dupa ce-am vazut textul integral cred ca este vorba de “AFFIDAVIT”, care se foloseste cred si in romana.

An affidavit is a written sworn statement of fact voluntarily made by an affiant or deponent under an oath or affirmation administered by a person authorized to do so by law. Such statement is witnessed as to the authenticity of the affiant's signature by a taker of oaths, such as a notary public or commissioner of oaths. The name is Medieval Latin for he has declared upon oath. An affidavit is a type of verified statement or showing, or in other words, it contains a verification, meaning it is under oath or penalty of perjury, and this serves as evidence to its veracity and is required for court proceedings. [Wikipedia dixit]

Note from asker:
Multumesc, vezi nota trimisa @ wordbridge ...
Da, numai ca nu se depune nici un juramant, textul asa cum l-am si citat este un pic mai vag. Am vazut linkul si sunt de acord, dar vedeti ca acolo apare ideea ca acest Statement of TRuth (daca inteleg eu bine) se prezinta impreuna cu acel Affidavit (sworn): http://www.familylaw.co.uk/system/uploads/attachments/0002/1147/D25.pdf
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : Affidavit ! Order for evidence by [statement of truth] [affidavit], vezi discussion :-)
4 hrs
Multumesc Lee.
Something went wrong...
2 days 15 hrs

declaraţie privind veridicitatea

O persoană declară că este veridică declaraţia martorului.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search