Glossary entry

English term or phrase:

chat

Romanian translation:

chat

Added to glossary by Dan Marasescu
Feb 16, 2006 17:41
18 yrs ago
12 viewers *
English term

chat

English to Romanian Tech/Engineering IT (Information Technology)
Sunt sigur că nu e nevoie de context.

Aş avea nevoie de un răspuns documentat. Ştie cineva de exemplu dacă există versiuni în română de YM, MSN Messenger etc?

Ştiu că Orange foloseşte "chat". Ce alte firme mari folosesc "chat" şi ce firme mari folosesc altceva.

MS zice "conversaţie", ceea ce e inexact.

Mulţumesc de ajutor.

Dan
Proposed translations (Romanian)
4 +10 chat
3 discuţie
Change log

Feb 16, 2006 18:01: Dan Marasescu changed "Language pair" from "Romanian to English" to "English to Romanian"

Discussion

Janos Fazakas Feb 16, 2006:
Microsoft are multe bazaconii în glosarul oficial, dar ei sunt cei care impun. Eu aş merge pe linia impusă de Microsoft. Excepţie cazul când din cauza restriciţilor de spaţiu este nevoie de un cuvânt mai scurt (chat).
Dan Marasescu (asker) Feb 16, 2006:
Scuze :( Şi merci
Andrei Albu Feb 16, 2006:
Dan, nu trebuia să fi pus întrebarea din engleză în română? Sau, pur şi simplu, la română? Având în vedere că termenul apare şi în aprig discutatul DOOM?

Proposed translations

+10
38 mins
Selected

chat

Pledez pentru menţinerea termenului din engleză. Mă bazez pe faptul că el este, de fapt, un joc de cuvinte intraductibil, format din acronimul CHAT şi substantivul ”chat”. Cine ar găsi şi în română un acronim echivalent, care să aibă şi semnificaţia unui substantiv echivalent, ar fi genial. Dar mă tem că nu se poate.
Uite definiţia lui CHAT: ”chat: Abbreviation for conversational hypertext access technology. A form of interactive online typewritten communication that allows participants ("members") to engage in text-message conferencing, via real-time computer networking...”
http://www.atis.org/tg2k/_chat.html

Sigur, există probabil mai multe perifraze prin care i s-ar putea reda perfect sensul şi în română, dar în majoritatea cazurilor nu ar ”încăpea” în spaţiile dedicate termenului. Plus că deja e consacrat şi cunoscut cred de toţi internauţii - şi nu numai.
Peer comment(s):

agree Maria Tulbure
2 mins
Mulţumesc
agree Dan Butuza : E nevoie de mult timp şi multe ”creiere lingvistice” pentru găsirea unui echivalent. Citiţi în GDT la ce variante au ajuns francofonii (Quebec şi aiurea). Francezii au adoptat termenul ”causette” care seamănă cu şueta noastră.
12 mins
Mulţumesc
agree Viorica Ban : Si eu sunt de acord cu chat. Versiune în romînă de YM nu ştiu dacă există, dar ştiu ca nu există versiune de MSN. Termenul MS nu mă deranjează şi cred că l-aş folosi dacă ar trebui musai sa traduc.
19 mins
Mulţumesc
agree Ioana Bostan : nici eu nu l-as vedea tradus...inca
53 mins
Mulţumesc
agree Cornelia Serban
53 mins
Mulţumesc
agree Mihai Badea (X)
1 hr
Mulţumesc
agree Bogdan Burghelea
2 hrs
Mulţumesc
agree Lucica Abil (X) : Nu întotdeauna este o şuetă. Pe unele situri se află un buton "Chat" pentru cei care doresc să obţină lămuriri cu privire la produsele oferite etc.
6 hrs
Mulţumesc
agree Delia Georgescu
10 hrs
Mulţumesc
agree eVerbum (X)
15 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Andrei. De acord."
40 mins

discuţie

...la Microsoft.
Există Skype în RO, dar nu ştiu cum zice la chat. Pe de altă parte, în EN se face distincţia (chiar dacă din ce în ce mai rar) între "chat" şi "IM". Am întâlnit (la firme mari) "IM" tradus ca "chat", aşa că...
Peer comment(s):

neutral Andrei Albu : De ce să perpetuăm greşelile altora? IM include mesaje text, audio şi video, pe când chat, doar pe cele text.
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search