Glossary entry

English term or phrase:

play himself in the movie

Portuguese translation:

fazer o papel dele mesmo no filme.

Added to glossary by Fernanda Rocha
Oct 7, 2008 19:39
15 yrs ago
English term

play himself in the movie

English to Portuguese Other Slang
As a leader, he exudes not hope but rather probability and relativity, and when it comes down to it, he can play himself in the movie.
Change log

Oct 8, 2008 14:12: Fernanda Rocha Created KOG entry

Proposed translations

+3
38 mins
Selected

fazer o papel dele mesmo no filme.

Suggestion! :))

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-10-08 14:20:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada! Fico feliz por ter ajudado. :D

Eu queria ter colocado os exemplo abaixo ontem, mas tive problemas com minha conexão... mesmo assim, acho interessante listá-los aqui.

Cheers!

"14 Nov 2007 ... Como ator [faz o papel dele mesmo no filme], Chorão conta que adorou a oportunidade de trabalhar com nomes importantes do cinema nacional ..."
revistaquem.globo.com/Quem/0,6993,EQG1662068-3428,00.html

"... em terra das açoes do 11 de setembro atuaram nesse filme, como o chefe do controle aéreo que fez o papel dele mesmo no filme (muito bem feito por sinal) ..."
rraurl.uol.com.br/forum/lofiversion/index.php/t32450.html

"Ben Sliney, o chefe do departamento, faz o papel dele mesmo no filme e teve que reviver aqueles momentos de terror. Para deixar tudo mais fiel ao que ..."
www.sky.com.br/GuiaDaTV/Ficha/Default.aspx?__qsFicha=524804

"... das ruas vai a dica do filme "Downtown 81" também conhecido com New York Beat estrelado pelo Jean-Michel Basquiat fazendo o papel dele mesmo no filme. ..."
www.ideiaforte.com.br/blog/index.php?itemid=548

"... das bandas e das drogas, de como tudo começou e como tudo terminou, esse tal dj fez o papel dele mesmo no filme, um dos poucos a terem essa honra. ..."
www.paginadois.com.br/musica/jondasilva.html

:-D

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-10-08 17:48:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Já que o lucass insiste tanto em questionar o termo *dele*, aqui estão alguns exemplos para consulta:

"Os pronomes possessivos são o tipo de pronome que fazem uma referência às pessoas do discurso indicando uma relação de posse. Os pronomes possessivos mantêm uma estreita relação com os pronomes pessoais pois indicam aquilo que cabe ou pertence aos seres indicados pelos pronomes pessoais. Pronomes possessivos indicam posse, como por exemplo: meu, minha, teu, tua, nosso, nossa, vosso, vossa, deles, delas, dele, dela, daquilo, daquele, etc. indicando para algo ou alguém."
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pronome_possessivo

"A forma genitiva dele está aumentando de. freqüência, e tende a ser cada vez mais o possessivo. de terceira pessoa em todas as camadas sociais, ..."
www.uefs.br/sitientibus/pdf/29/possessivos_de_terceira_pess...

"O recurso para contornar essa ambigüidade é o emprego, em substituição ao possessivo, de um complemento esclarecedor (de + pronome pessoal), ou seja, às formas dele(s), dela(s), de você, do senhor e outras. Conforme a intenção que você deseje transmitir, construiria assim:
• O professor comentou com os alunos as deficiências «deles».
(ou: a deficiência «dele»)"
http://recantodasletras.uol.com.br/teorialiteraria/1054820

Anyway... if you want more... google it! Or read a good Portuguese grammar...
And do not forget that "our language is alive"! :))
Peer comment(s):

agree Artur Jorge Martins
5 mins
Obrigada, Artur. Boa noite! :))
agree Marlene Curtis
26 mins
Obrigada, Marlene. Boa noite! :))
neutral lucassd (X) : Não sei se "dele mesmo" seria correto, talvez "de ele mesmo"? Alguém sabe a regrinha aqui? -- Fernanda, eu não sei a regra muito bem, mas mesmo assim "dele" não é pronome possessivo, e sim a contração de "de" + "ele".
3 hrs
Olá lucas. Na verdade, *dele mesmo* É e ESTÁ correto! DELE é um possessivo... e não separamos *de ele* neste caso - pelo menos não em PT-BR! Vide exemplos acima... :) // Sim, *dele* é a contração de de+ele... e indica posse - quer vc queira ou não!
agree Humberto Ribas
1 day 17 hrs
Obrigada, Humberto. :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
+2
37 mins
English term (edited): he can play himself in the movie

ele pode/consegue interpretar a si mesmo no filme

Não há muito o que explicar, é bem auto-explicativo. A única coisa a ser notada é que o verbo "can" pode ser traduzido tanto como "poder" quanto "conseguir" dependendo do contexto. Se ele de fato estiver no filme, traduza como "ele consegue..." (isso mostra que ele "can" no sentido de ter a capacidade, de fazer bem); se o filme ainda não foi feito, traduza como uma possibilidade, ou seja, "ele pode..." (ele demonstra ter a habilidade, talento e inclinação para interpretar bem o papel).
Peer comment(s):

agree Artur Jorge Martins
6 mins
Valeu!
agree Flavia Martins dos Santos : ..colocaria ....interpreta-se no filme
1 hr
Quando o sujeito não é oculto, como na frase que diz "ele pode..." não há necessidade de ênclise.
Something went wrong...
+2
50 mins

representar-se no filme - fazer o próprio papel no filme.

Sug.



- After meeting with Thompson, Donaldson asked Thompson if he wanted to play himself in the movie; Thompson agreed. The resulting film, Marie, was released in ...
www.xtimeline.com/timeline/The-Life-of-Fred-Thompson/Plays-... - 13k
Peer comment(s):

agree Roberto Cavalcanti : se não for gíria, o entendimento é esse
11 mins
Obrigado, Roberto
agree marco lessa (X) : A1.
55 mins
Obrigado, Marco
Something went wrong...
+1
20 mins

representa-se a si próprio no filme

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-10-16 08:36:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

***************************************************

Esclarecimento quanto à resposta por mim apresentada:

Pergunta feita ao Ciberdúvidas

Redundância e ênfase em «representar-se a si próprio»

[Pergunta]
Tenho uma questão quanto ao verbo representar no seguinte contexto: «actor/actriz que vai desempenhar o papel da sua própria história de vida.»

Estará correcta a seguinte redacção:

«O actor vai representar-se a si próprio no filme.»

A questão que me foi colocada é se o «representar-se a si próprio» é redundante?

Agradeço um esclarecimento quanto a esta dúvida.


Alexandra Gouveia :: Tradutora :: Cambridge, Inglaterra

[Resposta]

A partícula -se, no exemplo dado, é indubitavelmente reflexa, logo, é redundante acrescentar a expressão «a si próprio». Contudo, o ser redundante não significa agramatical, ou seja, a expressão em causa dá ênfase à frase, que não deixa de ser "correcta".

Numa frase como «Eles representaram-se no filme», «a si próprios» não seria redundante nem um elemento enfático, pois, neste caso, -se poderia ser reflexo ou recíproco, isto é, poderia ter as seguintes interpretações:

(i) «Eles representaram-se a si próprios.» (reflexo)

(ii) «Eles representaram-se uns aos outros.» (recíproco)

Nestes casos, as expressões sublinhadas ajudam a desambiguar a frase, o que não acontece na frase «O actor representou-se a si próprio no filme», cuja partícula -se só pode ser reflexa, pois a entidade «actor» é ao mesmo tempo agente e paciente da acção «representar». «A si próprio» é, portanto, um elemento redundante, mas enfático.

Ana Carina Prokopyshyn :: 13/10/2008

****************************************************


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2008-10-16 08:40:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=24493

**************************************************
Peer comment(s):

agree Artur Jorge Martins
23 mins
Obrigada, Artur. :-))
neutral lucassd (X) : representa-se a si próprio? parece redudante não? não sei, cuidado com "-se a si próprio"
3 hrs
Apresentei a questão a elementos do Ciberdúvidas e, embora reduntante, não está incorrecto, sendo que, o objectivo é o de dar ênfase.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search