Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bite out/into
Portuguese translation:
aproveite/um pedacinho
Added to glossary by
Marcia Browne
Jun 10, 2017 12:25
7 yrs ago
1 viewer *
English term
bite out/into
English to Portuguese
Marketing
Media / Multimedia
Online sells
Contexto: Jewelry Company that Sells jewelry online
Vários strings com frases to tipo:
Summer Surprise Sale - take a **bite out** of savings.
Bring on the Summer Mystery Savings
**Bite into** savings
Reveal your discount
Please, em Port. Brasil, qual a melhor expressão em "publicitês" para **bite out/into** nesse contexto?
Muito TIA
Vários strings com frases to tipo:
Summer Surprise Sale - take a **bite out** of savings.
Bring on the Summer Mystery Savings
**Bite into** savings
Reveal your discount
Please, em Port. Brasil, qual a melhor expressão em "publicitês" para **bite out/into** nesse contexto?
Muito TIA
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
53 mins
Selected
aproveite/um pedacinho
Veja, a ideia por trás de take a bite é de você tirar uma parte. Take a bite out of the pie significa que você está recebendo a sua parte dos lucros. Essa frase é normalmente usada em esquemas ilícitos.
Take a bite out of your savings significa que você está tirando uma parte da sua poupança. No Inglês, take a bite quer dizer fazer uso de uma parte.
O motivo de minha confiança na sugestão ser baixa é porque não pensei em uma tradução melhor do que essa.
Aqui, no Brasil, nós não costumamos falar dessa maneira. Nós falamos coisas do tipo:
Aproveite esse desconto!
Corra agora mesmo!
Esta oferta é só até amanhã!
Mas não falamos para os clientes retirar dinheiro da poupança deles. Não é algo na nossa cultura. Então, talvez você queira fazer uma transcreação aí. As expressões de cima podem te ajudar.
Boa sorte!
P.S.: A referência mostra uma boa representação do conceito por trás da expressão. :)
Take a bite out of your savings significa que você está tirando uma parte da sua poupança. No Inglês, take a bite quer dizer fazer uso de uma parte.
O motivo de minha confiança na sugestão ser baixa é porque não pensei em uma tradução melhor do que essa.
Aqui, no Brasil, nós não costumamos falar dessa maneira. Nós falamos coisas do tipo:
Aproveite esse desconto!
Corra agora mesmo!
Esta oferta é só até amanhã!
Mas não falamos para os clientes retirar dinheiro da poupança deles. Não é algo na nossa cultura. Então, talvez você queira fazer uma transcreação aí. As expressões de cima podem te ajudar.
Boa sorte!
P.S.: A referência mostra uma boa representação do conceito por trás da expressão. :)
Example sentence:
Aproveite a sua poupança!
Tire um pedacinho das suas economias!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sim, foi esse o caminho que segui...a ideia do "aproveite" ;-)
Thanks!"
4 hrs
agarre / segure / arrecade
Mais sugestões...
5 hrs
arrisque uma fatia da sua poupança
Sugestão
11 hrs
use uma pequena parcela da sua poupança
Sugestão
+1
15 hrs
English term (edited):
take a bite out of savings
aproveite (melhor) o dinheiro que guardou
É marketing, então acho que vale a pena fazer um apelo ao consumidor - no caso, o de que não vale a pena guardar dinheiro (a pessoa não está aproveitando o que guardou).
Sugestão adicional - se o contexto for bem informal e permitir,
hora de quebrar o porquinho!
Peer comment(s):
agree |
Jane Rezende
: Ainda prefiro não estimular a retirada da poupança, mas sua abordagem, se for inevitável para o cliente, é muito boa. E "hora de quebrar o porquinho" é ótimo!!!!
8 hrs
|
Obrigado, Jane!
|
1 day 3 hrs
dê parte do seu valor/dê valor à sua parte
Talvez traduzindo por um trocadilho de palavras é possível chegar a uma frase publicitária com algum impacto.
"Take a bite out of savings."
Dê parte do seu valor.
"Bite into savings."
E dê valor à sua parte.
Ou algo dentro e melhor do que esta sugestão.
"Take a bite out of savings."
Dê parte do seu valor.
"Bite into savings."
E dê valor à sua parte.
Ou algo dentro e melhor do que esta sugestão.
Something went wrong...