Glossary entry

English term or phrase:

bite out/into

Portuguese translation:

aproveite/um pedacinho

Added to glossary by Marcia Browne
Jun 10, 2017 12:25
7 yrs ago
1 viewer *
English term

bite out/into

English to Portuguese Marketing Media / Multimedia Online sells
Contexto: Jewelry Company that Sells jewelry online

Vários strings com frases to tipo:

Summer Surprise Sale - take a **bite out** of savings.
Bring on the Summer Mystery Savings
**Bite into** savings
Reveal your discount

Please, em Port. Brasil, qual a melhor expressão em "publicitês" para **bite out/into** nesse contexto?

Muito TIA

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

aproveite/um pedacinho

Veja, a ideia por trás de take a bite é de você tirar uma parte. Take a bite out of the pie significa que você está recebendo a sua parte dos lucros. Essa frase é normalmente usada em esquemas ilícitos.

Take a bite out of your savings significa que você está tirando uma parte da sua poupança. No Inglês, take a bite quer dizer fazer uso de uma parte.

O motivo de minha confiança na sugestão ser baixa é porque não pensei em uma tradução melhor do que essa.

Aqui, no Brasil, nós não costumamos falar dessa maneira. Nós falamos coisas do tipo:
Aproveite esse desconto!
Corra agora mesmo!
Esta oferta é só até amanhã!

Mas não falamos para os clientes retirar dinheiro da poupança deles. Não é algo na nossa cultura. Então, talvez você queira fazer uma transcreação aí. As expressões de cima podem te ajudar.

Boa sorte!

P.S.: A referência mostra uma boa representação do conceito por trás da expressão. :)
Example sentence:

Aproveite a sua poupança!

Tire um pedacinho das suas economias!

Peer comment(s):

agree Jane Rezende : Outras opções de transcriações que podem ajudar: "Invista em jóias" (é uma joalheria, né?...) / Descontos exclusivos para quem adquirir/comprar agora...'/ "Arrase nas festas/eventos com jóias exclusivas..."
2 hrs
Obrigado pelas sugestões, e o voto, Jane!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sim, foi esse o caminho que segui...a ideia do "aproveite" ;-) Thanks!"
4 hrs

agarre / segure / arrecade

Mais sugestões...
Something went wrong...
5 hrs

arrisque uma fatia da sua poupança

Sugestão
Something went wrong...
11 hrs

use uma pequena parcela da sua poupança

Sugestão
Something went wrong...
+1
15 hrs
English term (edited): take a bite out of savings

aproveite (melhor) o dinheiro que guardou


É marketing, então acho que vale a pena fazer um apelo ao consumidor - no caso, o de que não vale a pena guardar dinheiro (a pessoa não está aproveitando o que guardou).

Sugestão adicional - se o contexto for bem informal e permitir,
hora de quebrar o porquinho!
Peer comment(s):

agree Jane Rezende : Ainda prefiro não estimular a retirada da poupança, mas sua abordagem, se for inevitável para o cliente, é muito boa. E "hora de quebrar o porquinho" é ótimo!!!!
8 hrs
Obrigado, Jane!
Something went wrong...
1 day 3 hrs

dê parte do seu valor/dê valor à sua parte

Talvez traduzindo por um trocadilho de palavras é possível chegar a uma frase publicitária com algum impacto.

"Take a bite out of savings."
Dê parte do seu valor.

"Bite into savings."
E dê valor à sua parte.

Ou algo dentro e melhor do que esta sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search