Glossary entry

English term or phrase:

pig iron under water

Portuguese translation:

resolver um problemão / descascar um abacaxi ou um pepino / arcar com as conseqüências

Added to glossary by Rafa Lombardino
Mar 11, 2002 18:29
22 yrs ago
1 viewer *
English term

pig iron under water

English to Portuguese Bus/Financial Insurance Insurance
An insurance text.
I'd appreciate the meaning of this sentence so I can look for the correct Portuguese sentence.

Proposed translations

33 mins
Selected

resolver um problemão / descascar um abacaxi ou um pepino / arcar com as conseqüências

Olá, Armando.

Nunca havia escutado essa expressão, mas, pesquisando-a, encontrei a seguinte frase, que também faz parte de um texto sobre INSURANCE (1a. referência): "but we'll keep this pig iron under water risk for ourselves." Assim, o que me parece pelo texto que eu li é que a seguradora se responsabiliza por 'descascar qualquer abacaxi/pepino' e 'resolvar qualquer problemão'. Em outro texto, tão informal quanto o primeiro, "I call it the pig-iron-under-water syndrome" me parece ser a 'síndrome de pobreza/miséria/pindaíba (PtBra).

Caso seu texto não seja tão iformal e divertido quanto esse que consultei, você pode optar pela clássica 'arcar com todas as conseqüências'.

Boa sorte!
Peer comment(s):

agree Paulo Celestino Guimaraes
1 day 20 hrs
disagree Gus Knust : sorry I have to disagree.
3122 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
25 mins

uma mãozinha

My last underwriting item for discussion deals with the term “adverse
selection.” The problem usually arises when there is an actuarially proven
need to increase rates and the underwriter hesitates to implement the increase
because he foresees many of his better agents, brokers. and customers seeking
a change in carrier, thus leaving him with a residue of the poorer rivks and
accounts. His concern obviously presupposes that his competitors are not
also going to increase price, which has to mean he assumes that: their claims
adjusting is under better control, or their actuaries are better at finding pock-
ets of profit, or they are superior selectors of risk, a possibility to which our
underwriter friend is not likely to admit. It also assumes that this residue of
poorer risks and accounts is improperly priced at the higher rate level. or
even more subtly, that those risks really are poorer in relation to the price
charged. For some reason, many otherwise capable underwriters still feel that
a debit rated risk is automatically poor. I call it the pig-iron-under-water
syndrome.
http://www.casact.org/pubs/proceed/proceed74/74096.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-11 19:03:20 (GMT)
--------------------------------------------------

PIG IRON - PEÇA DE FERRO - Gíria de campo para denominar qualquer peça de equipamento da perfuração feita de ferro ou aço.
http://www.navsoft.com.br/maritimos/terminologia/offshore/po...
Peer comment(s):

neutral Rafa Lombardino : 'uma mãozinha'
9 mins
disagree Mauro Lando : não discordo com a explicação do sentido figurado, a qual todos agradecemos. Mas pig iron no senso próprio quer dizer ferro gusa, o que sai do alto forno, o ferro bruto com alto teor de carbono.
5 hrs
disagree Gus Knust : o significadoé totalmente diferente. A última frase quer dizer a síndrome do risco-zero. Este é o termo usado no ramo de seguros.
3122 days
Something went wrong...
8 hrs

ouro escondido

Encontrei este termo em Google diversas vezes. Parece querer dizer um bem escondido. Estavam falando de reseguro; Anti-terrorismo, por exemplo. Parece ser um risco improvavel que pelo qual as cias podem cobrar bastante!
Peer comment(s):

neutral Gus Knust : Sua explicação é muito mais próxima do correto. Só não se usa a expressão ouro escondido de maneira correta no contexto. Mas é uma explicação muito melhor do que uma mãozinha e resolver um problemão, que estão erradas.
3121 days
Something went wrong...
3121 days

risco-zero

Oi, Armando, desculpe discordar das opções apresentadas a você, mas a expressão pig iron under water significa algo bem diferente de tudo o que foi dito aqui. A ideia é de que um negócio é seguro, tem risco-zero, é certo. O termo se origina de um termo de metalurgia. O pig iron, ou gusa, em português é o produto imediato da redução do minério de ferro pelo coque ou carvão e calcário num alto forno. Antigamente, usava-se uma estrutura de moldes para depositar o metal derretido que se assemelhava a vários porquinhos mamando numa porca (tipo uma placa - a porca - que escoava o metal pra dentro de moldes menores - os porquinhos). Pra esfriar, os gusas são colocados na água fria e, uma vez resfriados, o formato não tem mais como ser alterado ou moldado: é aquilo ali mesmo > não vai mudar. Daí o termo: pig iron under water = risk-free, safe, a sure thing.
E disso, estou totalmente certo. Portanto, sinto ter de discordar das outras traduções que estão erradas. É um termo muito usado em apólices de seguro. Ex: (...) away some of their easy earnings, via the yield curve, that this might pressure them to actually make some loans on something other than pig iron underwater (an old term referencing risk free-can't burn, can't rust, etc.).
Example sentence:

Agent George Hunt said that "insurance carriers used to say that insuring wineries is like insuring <b>pig iron under water</b> - what's going to happen to it?

He expressed this pressure figuratively by saying that insurers are always looking for '<b>pig iron under water</b>' - a situation in which there is no risk of fire.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search