Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pinch a man's butler
Portuguese translation:
roubar/surrupiar
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-05 22:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 2, 2009 22:18
14 yrs ago
English term
Pinch a man's butler
English to Portuguese
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
British expressions
"He added that it was not quite fair to pinch a man's butler when he had been lent you for the night" which made Pound laugh.
É para traduzir ao pé da letra, refletindo alguma exquisitice dos ingleses ou é uma alegoria/metáfora etc?
Este trecho foi tirado de um sério relato sobre WW2.
É para traduzir ao pé da letra, refletindo alguma exquisitice dos ingleses ou é uma alegoria/metáfora etc?
Este trecho foi tirado de um sério relato sobre WW2.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
roubar/surrupiar
According to my English husband.
Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms: A Dictionary of ... - Google Books Result by Merriam-Webster, Inc, Merriam-Webster, Merriam ... - 1984 - Reference - 944 pages
Pinch and swipe are often used in place of steal to suggest an act morally less ... the dying butler's bedroom waiting to ... pop in and swipe the old man's ...
books.google.com/books?isbn=0877793417
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-02 23:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
Não é justo roubar alguém que o ajudou OU não é justo roubar algo que lhe foi emprestado.
Mordomo não se traduz, faz parte da expressão idiomática.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-03 00:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Prefiro
Não é justo OU correto roubar algo que lhe foi emprestado.
"Pinch" em inglês britânico significa mesmo "roubar" e "beslicar" não faria qualquer sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-03 00:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Também significa beliscar, mas não neste contexto. "Pinch" é gíria britânica para "roubar".
Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms: A Dictionary of ... - Google Books Result by Merriam-Webster, Inc, Merriam-Webster, Merriam ... - 1984 - Reference - 944 pages
Pinch and swipe are often used in place of steal to suggest an act morally less ... the dying butler's bedroom waiting to ... pop in and swipe the old man's ...
books.google.com/books?isbn=0877793417
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-02 23:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
Não é justo roubar alguém que o ajudou OU não é justo roubar algo que lhe foi emprestado.
Mordomo não se traduz, faz parte da expressão idiomática.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-03 00:23:27 GMT)
--------------------------------------------------
Prefiro
Não é justo OU correto roubar algo que lhe foi emprestado.
"Pinch" em inglês britânico significa mesmo "roubar" e "beslicar" não faria qualquer sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-03 00:25:32 GMT)
--------------------------------------------------
Também significa beliscar, mas não neste contexto. "Pinch" é gíria britânica para "roubar".
Note from asker:
É isso mesmo. Coloquei uma longa explicação assim: Acrescentou que não era razoável beliscar um mordomo emprestado por uma noite (“pinch a man’s butler”), significando que não queria passar a perna em ninguem, o que fez com que Pound risse. Pela sua explicação vai ficar apenas seu texto sem explicações: "Não é justo roubar alguém que o ajudou, o que fez com que Pound risse". But something is lost in translation. Thanks. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins
apunhar alguém pelas costas / passar-lhe a perna
Pelo contexto, parece-me que uma destas opções poderia servir...
--------------------------------------------------
Note added at 2 minutos (2009-10-02 22:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
PERDÃO, queria dizer: apunhalar
--------------------------------------------------
Note added at 2 minutos (2009-10-02 22:21:38 GMT)
--------------------------------------------------
PERDÃO, queria dizer: apunhalar
54 mins
atraiçoar alguém
Outra opção.
Note from asker:
Coloquei "Não é justo roubar alguém que o ajudou, o que fez com que Pound risse". Mas duvido que Pound risse sem a menção ao mordomo. |
+1
5 hrs
"Não é justo roubar o mordomo de alguém quando lhe foi emprestado
not quite fair to pinch a man's butler when he had been lent you for the night"=> "Não é justo roubar o mordomo de alguém quando lhe foi emprestado
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-10-03 17:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: Melhor ainda. Outras formulações preservam o sentido da expressão, mas omitem o mordomo. Assim Pound pode achar graça de alguma coisa.
Concordo contigo !!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-10-03 17:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
Asker: Melhor ainda. Outras formulações preservam o sentido da expressão, mas omitem o mordomo. Assim Pound pode achar graça de alguma coisa.
Concordo contigo !!
Note from asker:
Melhor ainda. Outras formulações preservam o sentido da expressão, mas omitem o mordomo. Assim Pound pode achar graça de alguma coisa. |
Peer comment(s):
neutral |
Marlene Curtis
: Buttler is part of the idiom and stands for anything that might get stolen./"Mordomo" in a Brazilian Portuguese context? Like a fish out of the bowl...
8 hrs
|
and why not translate it as is??
|
|
agree |
Marcos de Lima
: It sounds like the sort of sentence one would read in a PG Wodehouse novel. I really don't see why you shouldn't be able to translated it as "roubar o mordono". After all, it's not as if the reader won't get the joke.
14 hrs
|
Discussion
Se é uma expressão, não há por que traduzir literalmente mesmo.
Acrescentou que não era razoável beliscar um mordomo emprestado por uma noite (“pinch a man’s butler”), significando que não queria passar a perna em ninguem, o que fez com que Pound risse.