Glossary entry

English term or phrase:

Pinch a man's butler

Portuguese translation:

roubar/surrupiar

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-10-05 22:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 2, 2009 22:18
14 yrs ago
English term

Pinch a man's butler

English to Portuguese Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings British expressions
"He added that it was not quite fair to pinch a man's butler when he had been lent you for the night" which made Pound laugh.
É para traduzir ao pé da letra, refletindo alguma exquisitice dos ingleses ou é uma alegoria/metáfora etc?
Este trecho foi tirado de um sério relato sobre WW2.

Discussion

Fausto Machado Tiemann Oct 3, 2009:
Se é expressão... Obrigado pelo esclarecimento, Marlene :)
Se é uma expressão, não há por que traduzir literalmente mesmo.
Marlene Curtis Oct 2, 2009:
Fausto... Meu marido é inglês e confirmou que se trata de uma expressão antiga cujo significado é roubar mesmo algo que lhe foi emprestado e é usada de maneira jocosa. Que mais posso dizer?
Fausto Machado Tiemann Oct 2, 2009:
É realmente uma expressão? Mas é realmente uma expressão idiomática ou apenas uma metáfora criada no momento? Se não for uma expressão, concordo com o Kramer e creio mesmo que é melhor traduzir, até porque caso contrário não haveria por que o outro rir da colocação.
Marlene Curtis Oct 2, 2009:
Roubar A frase ficaria assim: Não é justo roubar alguém que o ajudou OU não é justo roubar algo que lhe foi emprestado.
Antonio Gross (asker) Oct 2, 2009:
Concordo. Só que esta frase está num contexto em que não há mordomo nenhum, o mordomo emprestado é uma metáfora. Ficou assim:
Acrescentou que não era razoável beliscar um mordomo emprestado por uma noite (“pinch a man’s butler”), significando que não queria passar a perna em ninguem, o que fez com que Pound risse.
Stephen Kramer Oct 2, 2009:
Se for para traduzir Os britânicos usam "pinch" como "roubar" e até "prender". Assim, uma tradução seria algo como "roubar o mordomo do sujeito". Acho que uma tradução poderia fazer sentido, já que não seria muito legal fazer isto quando o mordomo estava emprestado.

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

roubar/surrupiar

According to my English husband.

Merriam-Webster's Dictionary of Synonyms: A Dictionary of ... - Google Books Result by Merriam-Webster, Inc, Merriam-Webster, Merriam ... - 1984 - Reference - 944 pages
Pinch and swipe are often used in place of steal to suggest an act morally less ... the dying butler's bedroom waiting to ... pop in and swipe the old man's ...
books.google.com/books?isbn=0877793417

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-02 23:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Não é justo roubar alguém que o ajudou OU não é justo roubar algo que lhe foi emprestado.

Mordomo não se traduz, faz parte da expressão idiomática.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-03 00:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

Prefiro

Não é justo OU correto roubar algo que lhe foi emprestado.

"Pinch" em inglês britânico significa mesmo "roubar" e "beslicar" não faria qualquer sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-10-03 00:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Também significa beliscar, mas não neste contexto. "Pinch" é gíria britânica para "roubar".
Note from asker:
É isso mesmo. Coloquei uma longa explicação assim: Acrescentou que não era razoável beliscar um mordomo emprestado por uma noite (“pinch a man’s butler”), significando que não queria passar a perna em ninguem, o que fez com que Pound risse. Pela sua explicação vai ficar apenas seu texto sem explicações: "Não é justo roubar alguém que o ajudou, o que fez com que Pound risse". But something is lost in translation. Thanks.
Peer comment(s):

agree Giuliano Esgur
3 hrs
Grata!
agree Sara Sousa Soares
9 hrs
Grata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
2 mins

apunhar alguém pelas costas / passar-lhe a perna

Pelo contexto, parece-me que uma destas opções poderia servir...

--------------------------------------------------
Note added at 2 minutos (2009-10-02 22:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

PERDÃO, queria dizer: apunhalar
Peer comment(s):

agree Daniel Pestana
18 mins
obrigada!
agree Adriana Maciel
3 hrs
obrigada!
Something went wrong...
54 mins

atraiçoar alguém

Outra opção.
Note from asker:
Coloquei "Não é justo roubar alguém que o ajudou, o que fez com que Pound risse". Mas duvido que Pound risse sem a menção ao mordomo.
Something went wrong...
+1
5 hrs

"Não é justo roubar o mordomo de alguém quando lhe foi emprestado

not quite fair to pinch a man's butler when he had been lent you for the night"=> "Não é justo roubar o mordomo de alguém quando lhe foi emprestado

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-10-03 17:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Melhor ainda. Outras formulações preservam o sentido da expressão, mas omitem o mordomo. Assim Pound pode achar graça de alguma coisa.


Concordo contigo !!
Note from asker:
Melhor ainda. Outras formulações preservam o sentido da expressão, mas omitem o mordomo. Assim Pound pode achar graça de alguma coisa.
Peer comment(s):

neutral Marlene Curtis : Buttler is part of the idiom and stands for anything that might get stolen./"Mordomo" in a Brazilian Portuguese context? Like a fish out of the bowl...
8 hrs
and why not translate it as is??
agree Marcos de Lima : It sounds like the sort of sentence one would read in a PG Wodehouse novel. I really don't see why you shouldn't be able to translated it as "roubar o mordono". After all, it's not as if the reader won't get the joke.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search