Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
at drop
Portuguese translation:
no ponto (e no momento) de gotejamento
Added to glossary by
Mario Freitas
Sep 20, 2016 16:41
8 yrs ago
1 viewer *
English term
at drop
English to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Collect samples from a batch at 6-hour intervals and at drop.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | no ponto (e no momento) de gotejamento | Mario Freitas |
3 | de gota em gota | Daniel Pimentel |
1 | nos momentos de queda | Matheus Chaud |
Change log
Oct 6, 2016 15:52: Mario Freitas Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
no ponto (e no momento) de gotejamento
Ou seja, quando começar a gotejar e no ponto em que começar a gotejar, conforme discussão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
nos momentos de queda
Imagino que tenha que ser um momento, por aparecer logo após 6-hour intervals, mas com tão pouco contexto não tenho certeza nenhuma...
Se der para colocar um pouco mais de informações sobre que tipo de amostra se trata, a gente agradece ;)
Se der para colocar um pouco mais de informações sobre que tipo de amostra se trata, a gente agradece ;)
7 hrs
de gota em gota
Collect samples from a batch at 6-hour intervals and at drop.
Colete amostras de um lote em intervalos de 6 horas e de gota em gota
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2016-09-21 13:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
Falta mais contexto mesmo
Colete amostras de um lote em intervalos de 6 horas e de gota em gota
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2016-09-21 13:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
Falta mais contexto mesmo
Discussion
É bem possível que seja um gotejamento, mas em um primeiro momento apostaria mais na queda de algum parâmetro que está sendo observado. É comum monitorar algo de x em x horas ou caso algum parâmetro importante sofra alguma alteração - geralmente não desejada ou potencialmente prejudicial. Em português claro, é aquele momento em que pode dar pau e ferrar todo o processo.
Ex.:
http://www.scihub.org/AJSIR/PDF/2012/4/AJSIR-3-4-231-240.pdf
At the time the largest drop in substrate concentration was observed (the death phase of the yeast)...
No exemplo acima é uma queda na concentração, durante a fase de fermentação.
Andre, deve ter outras ocorrências de drop no texto que indiquem o sujeito. O que está caindo ou gotejando? Achando isso já dá para matar a questão.
Isto requer um pouco de pesquisa ou alguém que conheça o processo.
Alguma ideia, Matheus?