Oct 19, 2008 06:53
15 yrs ago
3 viewers *
English term

institutional standard

English to Polish Marketing Real Estate Tenant description
100% leased to a single tenant on a ten year lease. Occupied by XXX on institutional standard with all operating costs recoverable from service charges.

Jakoś nie pasuje mi "standard instytucjonalny", google też o takim nie słyszał.
Proposed translations (Polish)
4 zgodny z przepisami prawa

Proposed translations

1 hr
Selected

zgodny z przepisami prawa

jezeli mowimy o czyms, ze jest 'institutional' wowczas mamy na mysli, ze jest zgodne z normami obowiazujacego prawa albo, ze powstaje poprzez impuls powstaly dzieki 'zadzialaniu' przepisow prawa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 08:14:50 GMT)
--------------------------------------------------

w luzniejszym kontekscie mozna tak rzec o czyms, co jest zwyczajowe uznane albo traktowane jako standart.
Tutaj chodzi o to, ze przysluguja mu wszystkie uprawnienia wobec lease jakie prawo nadaje lessee


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 08:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

czy tenantowi jak ktos woli:)
chodzi tu o exclusive possession of the property przez 10 lat

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 08:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

mysle, ze 'formalny' rowniez bedzie dobrym wyborem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-19 08:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

w oparciu o standardy/wzorce formalne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search