Apr 18, 2008 07:00
16 yrs ago
English term

indirect actions

English to Latvian Bus/Financial Finance (general)
visās regulās esošais tulkojums - netiešās darbības - neder. varbūt ir kādas idejas, kā vēl šo zvēru nosaukt? Paldies!

Discussion

biankonera (asker) Apr 18, 2008:
man jau bija tāda doma, šo lietu ieteikt.:)) šķiet, tā būs jādara.:)
NilsB Apr 18, 2008:
Manuprāt, "netiešās darbības" ir tieši tikpat saprotams termins kā "indirect actions", turklāt šis variants ir gan plaši lietots ES dokumentu tulkojumos, gan arī iekļauts IATA datubāzē. Iesaku ierosināt proofreaderim iet ieskrieties :)
Ieva Englund Apr 18, 2008:
Man jau sak likties, ka problema ir "proofreaderī", ne Tava tulkojuma :). Ja nesaprotami liekas "netiešie", tad to var tulkot kā "ar pamatjomu nesaistītie" vai tamlīdzīgi. Es klientam jautātu pec paskaidrojuma un motivētu izveli kā - standarda tulkojums.
biankonera (asker) Apr 18, 2008:
tas man netika paskaidrots. tika vien paziņots, ka šāds tulkojums nekam neder, jo nevar saprast, par ko ir runa. Tādēļ meklēju idejas/variācijas par tēmu. Par cik tas ir trešās personas cilvēks, man nav iespējas viņam pašam pajautāt, kā tad šis vārdu savienojums tiek pareizi saprasts viņu iestādē.
biankonera (asker) Apr 18, 2008:
to saka proofreaderis.:)) man jau arī šķita gana labs esam (arī visos ES dokumentos to lieto), bet man saka - neder un viss.
Ieva Englund Apr 18, 2008:
Aizmirsu pajautat vai problēma slēpjas vārdā "netiešie" ?
Ieva Englund Apr 18, 2008:
Kurs to saka? :) Manuprat, gan netiešās darbības, gan pasākumi ir saprotami jēdzieni. Tos izmanto gan politiķi, gan likumdevēj, gan zurnalisti . Ja ta nepatik, tad termins jāskaidro, izejot no plašāka konteksta. Varbut kolēgiem citi labi priekšlikumi. :)
biankonera (asker) Apr 18, 2008:
Citāts ir šāds (runa ir par ES institūciju): ..collaboration with numerous partner organisations in institutional networks, indirect actions and trough collaboration agreements.
Ieva Englund Apr 18, 2008:
Kada konteksta sis ir vajadzigs?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

netieši pasākumi

ES kontekstā, īpaši direktīvās, lieto arī frāzi "netieši pasākumi".

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Note from asker:
tur jau tas joks šoreiz, ka neder ne "darbības", ne "pasākumi".:( šādi definējumi neļaujot saprast, par ko ir runa.
Peer comment(s):

agree Sumbrs
83 days
agree Doroteja
588 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

netiešas aktivitātes

Ja ir runa par Joint Research Centre, tad iespējams, ka domātas "aktivitātes". Apskatījos tulkojumus vairākās "vecajās" ES valodās, visi tulkojumos izmanto "action" ekvivalentus (ES acciones, IT azioni, PT acções, FR actions, DE Aktionen). Bet dāniski ir "aktiviteter" un NL werkzaamheden, kas ir apmēram tas pats. Varbūt noder.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search