Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
receipt part
Japanese translation:
put part back (在庫に戻す)
Added to glossary by
KathyT
Jun 14, 2005 11:25
18 yrs ago
1 viewer *
English term
receipt part
English to Japanese
Marketing
SAP
For the return of repaired items from subcontractors, must receipt part back into stock.
外注先に修理を依頼し、その部品が返ってきて受領する場合の方法ですが、訳出に困っています。よろしくお願いします。
外注先に修理を依頼し、その部品が返ってきて受領する場合の方法ですが、訳出に困っています。よろしくお願いします。
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | = put part back | KathyT |
3 | 領収書/レシート | Saiwai Translation Services |
3 | “・・修理されて返ってきた部品は”(ストックに戻さなくてはならない)” | kachka |
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
= put part back
Hi Jerry,
To rewrite the sentence in plain English, this is:
"If/when a subcontractor returns a repaired item (part), the part must be put back into stock."
Something like 外注先が修理された部品を返品した場合、(その部品を)在庫に戻す。
HTH :-)
To rewrite the sentence in plain English, this is:
"If/when a subcontractor returns a repaired item (part), the part must be put back into stock."
Something like 外注先が修理された部品を返品した場合、(その部品を)在庫に戻す。
HTH :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. Finally I would say "在庫に戻す", kachka suggested the same idea, but KathyT's explanation seemed more clear to me and the points goes to KathyT."
1 hr
領収書/レシート
Here receipt part means receipt of that particular repaired item has to back into stock.
に際しては領収書/レシート
に際しては領収書/レシート
9 hrs
“・・修理されて返ってきた部品は”(ストックに戻さなくてはならない)”
全体の文章を読んでみて思ったのですが、本来は"receipt part"ではなく"received part"ではないかと思います。
My understanding is..."receipt part from subcontractors after its repair must be returned into stock."
「外注先から修理されて返ってきた部品はストックに戻さなくてはならない。」というふうに解釈しました。・・・が如何でしょうか?
My understanding is..."receipt part from subcontractors after its repair must be returned into stock."
「外注先から修理されて返ってきた部品はストックに戻さなくてはならない。」というふうに解釈しました。・・・が如何でしょうか?
Something went wrong...