Jun 18, 2009 13:28
15 yrs ago
English term
unabashed and lyrically burnished
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Music
Second question, same context. See my previous posting:
"During his impassioned account of the “Ingemisco”…, I could not have been the only Pavarotti fan thinking of the maestro…. And, let’s face it, that’s what Verdi’s setting of the sacred Latin “Ingemisco” text is: an ***unabashed and lyrically burnished*** tenor aria.”
"During his impassioned account of the “Ingemisco”…, I could not have been the only Pavarotti fan thinking of the maestro…. And, let’s face it, that’s what Verdi’s setting of the sacred Latin “Ingemisco” text is: an ***unabashed and lyrically burnished*** tenor aria.”
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
16 hrs
Selected
limpido, indomito e levigato lirismo
Un'aria tenorile dal limpido, indomito e levigato lirismo
Se possibile, aggiungerei un aggettivo, per rendere il doppio significato di unabashed (uninhibited, unconstrained > sincero, spontaneo; coraggioso, fiero).
Se però vuoi attenerti all'originale, opterei per la triade in "l", tralasciando il pur significativo "indomito".
Riascoltando l'"Ingemisco" e leggendo la traduzione del testo latino sono evidenti la limpidezza senza compromessi e la pulizia della partitura, in cui l'incedere vocale ha una progressione particolarmente felice.
"... Il brano presenta una grande varietà di trattamento, dall'accento smarrito con cui il solista dichiara la sua sofferenza, al momento della supplica pronunciata con l'indomita forza dei primi acuti. La voce si muove per gradi congiunti in tono di serena preghiera nell'episodio principale in mi bemolle maggiore ("Qui Mariam absolvisti"), (...) in un crescrendo che materializza lo slancio della speranza." (Requiem - Ed. Deutsche Grammophon - Berliner Philharmoniker - Carlo Maria Giulini)
Se possibile, aggiungerei un aggettivo, per rendere il doppio significato di unabashed (uninhibited, unconstrained > sincero, spontaneo; coraggioso, fiero).
Se però vuoi attenerti all'originale, opterei per la triade in "l", tralasciando il pur significativo "indomito".
Riascoltando l'"Ingemisco" e leggendo la traduzione del testo latino sono evidenti la limpidezza senza compromessi e la pulizia della partitura, in cui l'incedere vocale ha una progressione particolarmente felice.
"... Il brano presenta una grande varietà di trattamento, dall'accento smarrito con cui il solista dichiara la sua sofferenza, al momento della supplica pronunciata con l'indomita forza dei primi acuti. La voce si muove per gradi congiunti in tono di serena preghiera nell'episodio principale in mi bemolle maggiore ("Qui Mariam absolvisti"), (...) in un crescrendo che materializza lo slancio della speranza." (Requiem - Ed. Deutsche Grammophon - Berliner Philharmoniker - Carlo Maria Giulini)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
17 mins
una voce da tenore fiera e cristallina
Non vi è per Verdi modo più prorio per rendere la liricità dell'Ingemisco che farlo cantare ad una voce da tenore fiera e cristallina.
Grande e passionale Verdi;-)
Grande e passionale Verdi;-)
-1
10 mins
fredda (aria da tenore) tirata liricamente a lucido
una "romanza" fredda, scritta in modo da far bella figura in ambito lirico.
mi viene in mente questo...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-06-18 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
io capisco proprio così (tradotto rozzamente): la musica di Verdi per il sacro testo latino dell'Ingemisco è una fredda aria da tenore con tanto lucido lirico.
mi viene in mente questo...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2009-06-18 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------
io capisco proprio così (tradotto rozzamente): la musica di Verdi per il sacro testo latino dell'Ingemisco è una fredda aria da tenore con tanto lucido lirico.
Peer comment(s):
disagree |
Maria Vita Licata
: Ehm, parliamo del Requiem..non una romanza!!! Niente è più lontano da Verdi che la freddezza-(sic
8 mins
|
E' il Requiem, ma una sua parte ben precisa, e per questo ho messo romanza tra virgolette... per la freddezza boh, a me Verdi non entusiasma e se qualcuno lo definisse freddo non mi stupirei ( ma qui si parla di un brano o piuttosto di un'interpretazione)
|
33 mins
(aria per tenore) sfrontata e con elementi lirici
oppure con forza lirica
4 hrs
disinvolta e liricamente lucida
esempio "voce lucida": "Marcello Giordani ha il fisico del ruolo e la voce lucida e forte".
http://www.marcellogiordani.com/reviews/index_it.php
http://www.marcellogiordani.com/reviews/index_it.php
+1
2 days 3 hrs
un'aria apertamente/esplicitamente da tenore melodrammaticamente rifinita
Quell'unabashed si riferisce al fatto che, pur trattandosi di un Requiem, quindi di musica sacra, in realtà la trasposizione in musica che ne fa Verdi è invece di tipo "operistico". E questo è vero soprattutto per l'Ingemisco, che appunto è un'aria da tenore di tipo operistico più che musica sacra. Per intenderci, più vicina a quelle arie che servivano proprio a mostrare la bravura del solista e a strappare l'applauso. Il critico F. Filippi, a suo tempo, lo inseriva nel genere "drammmatico". Verdi stesso si sentì infatti in dovere di chiarire che non andava però interpretato come se si fosse in teatro.
Peer comment(s):
agree |
Manuela Dal Castello
: sì Giuseppina, concordo sul significato e sulla spiegazione e la traduzione mi sembra ottima per un contesto "operistico" , in cui bisogna scrivere in modo.... melodrammaticamente rifinito:-)
2 days 16 hrs
|
Grazie Manuela. Non sono molto soddisfatta di quel "rifinito", ma insomma il senso è quello...Ah, tanto per non darmi delle...arie;) sono un mezzosoprano a riposo, studi di conservatorio non finiti ma il background c'è.
|
Something went wrong...