Feb 22, 2017 16:40
7 yrs ago
English term

in * noises

English to Italian Other Other
Buonasera,
avrei bisogno del vostro aiuto per capire come si può rendere un'espressione con "noise" affinché non risulti troppo innaturale in italiano. In questo passaggio, una persona che si trova su aereo che sta precipitando, dice:

«I turned my face away from the windshield and covered my eyes with my arms. In RENDING, SMASHING, CRASHING NOISES we came to a stop among low trees and bushes».

Il significato è chiaro, però non so se sia preferibile usare dei sostantivi che rimandino direttamente al tipo di rumore prodotto (tipo fracasso ecc) oppure procedere in qualche altro modo. Any idea?

Proposed translations

16 mins
Selected

nel frastuono di...

Ciao,
questa la mia idea: "nel frastuono dello schianto, delle collisioni, delle lacerazioni...".
Spero di esserti stata d'aiuto :)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

tra (mille) rumori di frantumazione, schianto e sconquasso

Oppure:

"tra fragorose/assordanti frantumazioni, schianti e sconquassi".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search