Feb 22, 2017 16:40
7 yrs ago
English term
in * noises
English to Italian
Other
Other
Buonasera,
avrei bisogno del vostro aiuto per capire come si può rendere un'espressione con "noise" affinché non risulti troppo innaturale in italiano. In questo passaggio, una persona che si trova su aereo che sta precipitando, dice:
«I turned my face away from the windshield and covered my eyes with my arms. In RENDING, SMASHING, CRASHING NOISES we came to a stop among low trees and bushes».
Il significato è chiaro, però non so se sia preferibile usare dei sostantivi che rimandino direttamente al tipo di rumore prodotto (tipo fracasso ecc) oppure procedere in qualche altro modo. Any idea?
avrei bisogno del vostro aiuto per capire come si può rendere un'espressione con "noise" affinché non risulti troppo innaturale in italiano. In questo passaggio, una persona che si trova su aereo che sta precipitando, dice:
«I turned my face away from the windshield and covered my eyes with my arms. In RENDING, SMASHING, CRASHING NOISES we came to a stop among low trees and bushes».
Il significato è chiaro, però non so se sia preferibile usare dei sostantivi che rimandino direttamente al tipo di rumore prodotto (tipo fracasso ecc) oppure procedere in qualche altro modo. Any idea?
Proposed translations
(Italian)
3 | nel frastuono di... | Tiziana Moschetti |
4 | tra (mille) rumori di frantumazione, schianto e sconquasso | Gaetano Silvestri Campagnano |
Proposed translations
16 mins
Selected
nel frastuono di...
Ciao,
questa la mia idea: "nel frastuono dello schianto, delle collisioni, delle lacerazioni...".
Spero di esserti stata d'aiuto :)
questa la mia idea: "nel frastuono dello schianto, delle collisioni, delle lacerazioni...".
Spero di esserti stata d'aiuto :)
1 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
tra (mille) rumori di frantumazione, schianto e sconquasso
Oppure:
"tra fragorose/assordanti frantumazioni, schianti e sconquassi".
"tra fragorose/assordanti frantumazioni, schianti e sconquassi".
Something went wrong...