Apr 6, 2016 21:27
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Gioco di parole
English to Italian
Other
Other
- I'm going home and siesta.
- Well, have a nice nap.
- No, I'm going home to see Esther, my wife.
poi c'è una risata e il primo dice
- Gets them every time
- I'm sure it does.
C'è qualcuno con tanta fantasia? Sono ore che mi spremo le meningi e non mi viene in mente niente. La battuta può essere di qualunque tipo, ma dev'essere qualcosa dove lui comunica che se ne sta andando per qualche motivo, perché il fatto che vada via è poi un elemento importante nello svolgimento successivo della trama.
- Well, have a nice nap.
- No, I'm going home to see Esther, my wife.
poi c'è una risata e il primo dice
- Gets them every time
- I'm sure it does.
C'è qualcuno con tanta fantasia? Sono ore che mi spremo le meningi e non mi viene in mente niente. La battuta può essere di qualunque tipo, ma dev'essere qualcosa dove lui comunica che se ne sta andando per qualche motivo, perché il fatto che vada via è poi un elemento importante nello svolgimento successivo della trama.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 |
Vienna P.
![]() |
|
4 | see Esther/siesta/ vado a dormire |
StefanoFarris
![]() |
3 +1 | Feste /Ester |
Elena Aclasto
![]() |
Proposed translations
+4
9 hrs
Selected
- Ora vado a gettarmi tra le braccia di Morfeo.
- Tua moglie lo sa?
- Vuol dire che vado a casa a farmi un pisolino...
[risata]
- Ti credevo più colto.
- Scusa ero distratto.
Cambia completamente il senso, ma ho cercato di infilarci comunque la moglie.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2016-04-07 11:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, capisco! Magari potrebbe funzionare così:
- Ora vado a gettarmi tra le braccia di Orfeo. [o altro nome simile]
- Ma non si dice "di Morfeo"?
- No, Orfeo è il soprannome di mia moglie.
[risata]
- Ci cascano sempre.
- Sì, ci credo.
Comunque lieta di esserti stata utile :)))
- Tua moglie lo sa?
- Vuol dire che vado a casa a farmi un pisolino...
[risata]
- Ti credevo più colto.
- Scusa ero distratto.
Cambia completamente il senso, ma ho cercato di infilarci comunque la moglie.
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2016-04-07 11:32:23 GMT)
--------------------------------------------------
Sì, capisco! Magari potrebbe funzionare così:
- Ora vado a gettarmi tra le braccia di Orfeo. [o altro nome simile]
- Ma non si dice "di Morfeo"?
- No, Orfeo è il soprannome di mia moglie.
[risata]
- Ci cascano sempre.
- Sì, ci credo.
Comunque lieta di esserti stata utile :)))
Note from asker:
Mi piace molto questa soluzione, ma purtroppo mi sono accorta che contrasta con gli elementi visivi. Perché quando il tizio dice "have a nice nap" ha lo sguardo a terra e appare disinteressato. Se stesse dicendo "Tua moglie lo sa?" ci dovrebbe essere un'interazione maggiore. In alternativa mi è venuto in mente questo: - Vado a gettarmi tra le braccia di Morfeo. - Ok, buon riposo. - No, Morfeo è il soprannome di mia moglie. - Ci cascano sempre. Cosa te ne pare? A me sembra che possa funzionare. Ovviamente i punti te li darei comunque perché l'idea di base è la tua, Morfeo non mi sarebbe mai venuto in mente. Però vorrei un'opinione onesta, please. Grazie. |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: ma sai che non è niente male?
1 hr
|
grazie :)))
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: sfiziosa! :-)
1 hr
|
;)))
|
|
agree |
tradu-grace
: niente male Vienna78 ma preferisco ancora quella di Pamela *Vado a gettarmi tra le braccia di Morfeo. - Ok, buon riposo. - No, Morfeo è il soprannome di mia moglie. - Ci cascano sempre.*
5 hrs
|
grazie :)))
|
|
agree |
Lisa Jane
: brava Vienna per lo spunto e sono d'accordo con tradu-grace che modifica di Pamela funziona benissimo:)
9 hrs
|
grazie :)))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per il bellissimo spunto. E grazie a tutti quelli che hanno contribuito alla discussione."
13 mins
see Esther/siesta/ vado a dormire
Sta dicendo che va a casa a dormire.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-04-06 21:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
È un vecchio gioco di parole, qualcosa che potresti sentire nei film dei Fratelli Marx.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-04-06 21:42:09 GMT)
--------------------------------------------------
È un vecchio gioco di parole, qualcosa che potresti sentire nei film dei Fratelli Marx.
Note from asker:
Scusa, mi sono spiegata male, il significato l'ho capito ma ho bisogno di rendere in italiano il gioco di parole. Un tizio dice a un altro "I'm going siesta", l'altro gli risponde "Have a nice nap" e il primo "No, I'm going to see my wife, Esther". Devo trovare un gioco di parole simile in italiano che faccia ridere. Sto traducendo una serie TV. Grazie. |
+1
10 hrs
Feste /Ester
Se vuoi/devi lasciare il nome Ester potresti usare una frase di questo tipo :
-vado a casa per le feste
-Ah, divertiti allora!
-no, vado a casa a vedere Ester, mia moglie
non c'è l'idea della dormita ma resta quella dell'andare via. Inoltre c'è il sottinteso più o meno ironico tra maschi che l'idea di divertirsi non coincida con quella di farlo con la propria moglie....
Però con i giochi di parole la traduzione è davvero una sfida...
-vado a casa per le feste
-Ah, divertiti allora!
-no, vado a casa a vedere Ester, mia moglie
non c'è l'idea della dormita ma resta quella dell'andare via. Inoltre c'è il sottinteso più o meno ironico tra maschi che l'idea di divertirsi non coincida con quella di farlo con la propria moglie....
Però con i giochi di parole la traduzione è davvero una sfida...
Discussion
Pamela, secondo me, proprio considerando quanto detto da Pataflo, devi decisamente stravolgere la frase, ovvero non essere letterale. L'importante è ricreare qualcosa di spiritoso e le proposte di Elena e Vienna78 vanno nella direzione giusta.
le tue rime sono deliziose, ma come rendere il malinteso?
Inga: Werewolf...
Dr Frankenstein: Where wolf?!?
Igor: Wolf here, castle there.
IT:
Inga: Lupo ulula...
Dr Frankenstein: Lupulula?!?
Igor: Lupo ululà, castello ululì.