Apr 6, 2016 21:27
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Gioco di parole

English to Italian Other Other
- I'm going home and siesta.
- Well, have a nice nap.
- No, I'm going home to see Esther, my wife.

poi c'è una risata e il primo dice

- Gets them every time
- I'm sure it does.

C'è qualcuno con tanta fantasia? Sono ore che mi spremo le meningi e non mi viene in mente niente. La battuta può essere di qualunque tipo, ma dev'essere qualcosa dove lui comunica che se ne sta andando per qualche motivo, perché il fatto che vada via è poi un elemento importante nello svolgimento successivo della trama.

Discussion

PamelaTh (asker) Apr 7, 2016:
Sì, entrambe le idee sono molto carine, ma mi piacevano anche i tuoi spunti sui nomi e speravo di poterci cavare qualcosa. Ci penso ancora un po' e poi nel caso uso uno dei suggerimenti proposti. Grazie.
P.L.F. Persio Apr 7, 2016:
@Pataflo: Infatti, lì casca il busillis.
Pamela, secondo me, proprio considerando quanto detto da Pataflo, devi decisamente stravolgere la frase, ovvero non essere letterale. L'importante è ricreare qualcosa di spiritoso e le proposte di Elena e Vienna78 vanno nella direzione giusta.
AdamiAkaPataflo Apr 7, 2016:
temo che il problema sia più complesso... perché "see Esther" (sii esta) viene pronunciato come "siesta", da dove il quiproquo (cui segue il commento "ci cascano sempre tutti"...)
le tue rime sono deliziose, ma come rendere il malinteso?
PamelaTh (asker) Apr 7, 2016:
Il nome della moglie si può cambiare perché è un personaggio secondario che probabilmente non appare più nella serie. Forse si può dire "Vado a nanna". Buona dormita! No, vado, da Anna, mia moglie. Che ne dici? E' un po' forzato perché c'è la "n", ma non si possono fare miracoli. La cosa che può sembrare strana è che sia un nome italiano perché la serie è americana e tutti i personaggi hanno nomi inglesi, però Anna è abbastanza neutro, potrebbe essere anche straniero.
P.L.F. Persio Apr 7, 2016:
Fulgido esempio di adattamento: Da un film comico culto degli anni '70 – Young Frankenstein, o Frankenstein junior in italiano – per mostrare come talora un adattamento possa risultare altrettanto brillante dell'originale in vis comica:
Inga: Werewolf...
Dr Frankenstein: Where wolf?!?
Igor: Wolf here, castle there.
IT:
Inga: Lupo ulula...
Dr Frankenstein: Lupulula?!?
Igor: Lupo ululà, castello ululì.
P.L.F. Persio Apr 7, 2016:
Ciao Pamela Mi sa che dovrai adattare/stravolgere completamente la frase in italiano. La moglie deve per forza chiamarsi Esther? Se puoi cambiare il nome della moglie senza che la trama ne soffra, puoi giocare tra nanna/Anna, dormitina/Cristina, pennichella/Isabella/Mariella. È giusto un abbozzo di proposta, tanto per cominciare a far fluire i succhi creativi.

Proposed translations

+4
9 hrs
Selected

- Ora vado a gettarmi tra le braccia di Morfeo.
- Tua moglie lo sa?
- Vuol dire che vado a casa a farmi un pisolino...
[risata]
- Ti credevo più colto.
- Scusa ero distratto.

Cambia completamente il senso, ma ho cercato di infilarci comunque la moglie.



--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2016-04-07 11:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, capisco! Magari potrebbe funzionare così:
- Ora vado a gettarmi tra le braccia di Orfeo. [o altro nome simile]
- Ma non si dice "di Morfeo"?
- No, Orfeo è il soprannome di mia moglie.
[risata]
- Ci cascano sempre.
- Sì, ci credo.

Comunque lieta di esserti stata utile :)))
Note from asker:
Mi piace molto questa soluzione, ma purtroppo mi sono accorta che contrasta con gli elementi visivi. Perché quando il tizio dice "have a nice nap" ha lo sguardo a terra e appare disinteressato. Se stesse dicendo "Tua moglie lo sa?" ci dovrebbe essere un'interazione maggiore. In alternativa mi è venuto in mente questo: - Vado a gettarmi tra le braccia di Morfeo. - Ok, buon riposo. - No, Morfeo è il soprannome di mia moglie. - Ci cascano sempre. Cosa te ne pare? A me sembra che possa funzionare. Ovviamente i punti te li darei comunque perché l'idea di base è la tua, Morfeo non mi sarebbe mai venuto in mente. Però vorrei un'opinione onesta, please. Grazie.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : ma sai che non è niente male?
1 hr
grazie :)))
agree AdamiAkaPataflo : sfiziosa! :-)
1 hr
;)))
agree tradu-grace : niente male Vienna78 ma preferisco ancora quella di Pamela *Vado a gettarmi tra le braccia di Morfeo. - Ok, buon riposo. - No, Morfeo è il soprannome di mia moglie. - Ci cascano sempre.*
5 hrs
grazie :)))
agree Lisa Jane : brava Vienna per lo spunto e sono d'accordo con tradu-grace che modifica di Pamela funziona benissimo:)
9 hrs
grazie :)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per il bellissimo spunto. E grazie a tutti quelli che hanno contribuito alla discussione."
13 mins

see Esther/siesta/ vado a dormire

Sta dicendo che va a casa a dormire.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2016-04-06 21:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

È un vecchio gioco di parole, qualcosa che potresti sentire nei film dei Fratelli Marx.
Note from asker:
Scusa, mi sono spiegata male, il significato l'ho capito ma ho bisogno di rendere in italiano il gioco di parole. Un tizio dice a un altro "I'm going siesta", l'altro gli risponde "Have a nice nap" e il primo "No, I'm going to see my wife, Esther". Devo trovare un gioco di parole simile in italiano che faccia ridere. Sto traducendo una serie TV. Grazie.
Something went wrong...
+1
10 hrs

Feste /Ester

Se vuoi/devi lasciare il nome Ester potresti usare una frase di questo tipo :

-vado a casa per le feste
-Ah, divertiti allora!
-no, vado a casa a vedere Ester, mia moglie

non c'è l'idea della dormita ma resta quella dell'andare via. Inoltre c'è il sottinteso più o meno ironico tra maschi che l'idea di divertirsi non coincida con quella di farlo con la propria moglie....
Però con i giochi di parole la traduzione è davvero una sfida...
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : brava, se riuscita a lasciare Ester!
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search