Jan 30, 2007 09:52
17 yrs ago
English term
be re-focused as a statement of evidence
English to Italian
Art/Literary
Other
Si parla delle fonti bibliche e di come sia intervenuta intervenuto l'autore chiamato "Sacerdotale", quello che diede grande rilievo alle leggi, alle date, alle età dei personaggi, quasi a voler difendere il testo dalle accuse di non autenticità e storicità...
"The Priestly writer assumes the biblical text that has come down to him was written by poet-dramatists and that it therefore needs to ***be re-focused as a statement of evidence*** – of testimony in a court. In place of an audience, he speaks as a defense lawyer before a jury of priests."
Devo ammettere che già "focus" da solo è un mio notevole "pet hate", figuriamoci "re-focus". :-) Grazie infinite per qualsiasi idea! S.
"The Priestly writer assumes the biblical text that has come down to him was written by poet-dramatists and that it therefore needs to ***be re-focused as a statement of evidence*** – of testimony in a court. In place of an audience, he speaks as a defense lawyer before a jury of priests."
Devo ammettere che già "focus" da solo è un mio notevole "pet hate", figuriamoci "re-focus". :-) Grazie infinite per qualsiasi idea! S.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
esser ridefinita come dichiarazione testimoniale
- una deposizione resa in (un')aula (di giustizia).
Ma forse anche: "esser ridefinita in esposizione fattuale - la deposizione di un testimone in un'aula di giustizia".
Nel source, la parte dopo il trattino "-" è essenzialmente una amplificazione retorica di "statement of evidence", il che secondo me lascia una notevole libertà nella resa.
Per re-focus preferisco "ridefinire" a "rielaborare" o "riorganizzare" (che pure sono abbastanza validi) perché sembra trattarsi soprattuto di spostamenti dell'enfasi e dell'attenzione; altra possibilità è forse "rimodulare". Quando si gioca con la messa a fuoco di un obiettivo, poi, alcuni particolari dell'immagine possono diventare più nitidi e definiti, ed altri magari meno; e quindi "ridefinire" mi pare conservare in qualche modo una traccia di "re-focused"... una di quelle cose che nessuno noterà, e il traduttore si terrà per sé, ovviamente; ma tant'è.
Ma forse anche: "esser ridefinita in esposizione fattuale - la deposizione di un testimone in un'aula di giustizia".
Nel source, la parte dopo il trattino "-" è essenzialmente una amplificazione retorica di "statement of evidence", il che secondo me lascia una notevole libertà nella resa.
Per re-focus preferisco "ridefinire" a "rielaborare" o "riorganizzare" (che pure sono abbastanza validi) perché sembra trattarsi soprattuto di spostamenti dell'enfasi e dell'attenzione; altra possibilità è forse "rimodulare". Quando si gioca con la messa a fuoco di un obiettivo, poi, alcuni particolari dell'immagine possono diventare più nitidi e definiti, ed altri magari meno; e quindi "ridefinire" mi pare conservare in qualche modo una traccia di "re-focused"... una di quelle cose che nessuno noterà, e il traduttore si terrà per sé, ovviamente; ma tant'è.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per i preziosi suggerimenti, S."
34 mins
rianalizzato/valutato secondo un punto di vista differente/riconsiderato
some ideas
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-01-30 10:28:23 GMT)
--------------------------------------------------
ri-analizzato
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-30 10:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
*come una prova effettiva*
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2007-01-30 10:28:23 GMT)
--------------------------------------------------
ri-analizzato
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-30 10:29:57 GMT)
--------------------------------------------------
*come una prova effettiva*
11 hrs
riorganizzare/rielaborare dandogli la forma di una raccolta di fatti
Forse trovi una forma migliore per esprimerlo, ma secondo me il senso è che questo "Sacerdotale" ha "riorientato, riorganizzato, rielaborato" il testo dandogli una forma che lo faccia sembrare più autentico, come una raccolta di prove o di fatti...
Something went wrong...