Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the Shaolin spade
Italian translation:
alabarda shaolin
Added to glossary by
paolopaci
Jan 19, 2005 11:38
19 yrs ago
English term
the Shaolin spade
English to Italian
Other
Military / Defense
armamenti
Quest'arma è conosciuta anche come "monk spade". A questi link si trovano alcune immagini. In italiano abbiamo già un termine? Non sono ancora riuscito a trovarlo purtroppo. Grazie infinite sin d'ora!
http://www.shaolincom.com/SITE-R/Pages-R/artistsSR.html
http://www.wle.com/products/w066.html
http://www.shaolincom.com/SITE-R/Pages-R/artistsSR.html
http://www.wle.com/products/w066.html
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | alabarda shaolin |
paolopaci
![]() |
3 +3 | spada dello Shaolin |
Pamela Brizzola
![]() |
4 | spada dello Shaolin |
Giovanna Graziani
![]() |
3 | la spada dello shaolin |
Rey Francesc (X)
![]() |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
alabarda shaolin
Non concordo con la traduzione "spada" ( in inglese sword). Ed anche dalle foto viste in giro non mi sembra affatto una spada. La "spade" mi pare piú una lancia a doppia punta - alabarda-.
La spada shaolin esiste ed é molto diversa dalla "spade".
"...Tra le armi ci sono lance unicinate, bastoni, spade, alabarde, forchette e mazze con catene. ." (dal secondo sito)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-19 16:05:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Una traduzione corretta sarebbe anche \"vanga shaolin\" (ne ha anche la forma) visto che - come anche dal tuo secondo sito - per i monaci shaolin non era solo un\'arma ma anche un attrezzo per scavare la fossa dei per i compagni caduti, ed un oggetto religioso.
Fra l\'altro vanga sarebbe la traduzione letteraria.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-19 17:09:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Il titolo inglese del libro di cui si parla é \"The Northern Shaolin Sword\" e non \"Spade\".
Northern Shaolin Sword
by Yang Jwing Ming (Paperback - 1998)
http://www.amazon.com/exec/obidos/search-handle-form/103-954...
La spada shaolin esiste ed é molto diversa dalla "spade".
"...Tra le armi ci sono lance unicinate, bastoni, spade, alabarde, forchette e mazze con catene. ." (dal secondo sito)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-19 16:05:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Una traduzione corretta sarebbe anche \"vanga shaolin\" (ne ha anche la forma) visto che - come anche dal tuo secondo sito - per i monaci shaolin non era solo un\'arma ma anche un attrezzo per scavare la fossa dei per i compagni caduti, ed un oggetto religioso.
Fra l\'altro vanga sarebbe la traduzione letteraria.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-19 17:09:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Il titolo inglese del libro di cui si parla é \"The Northern Shaolin Sword\" e non \"Spade\".
Northern Shaolin Sword
by Yang Jwing Ming (Paperback - 1998)
http://www.amazon.com/exec/obidos/search-handle-form/103-954...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti! In effetti "spade" non significa "spada", né la Shaolin spade ha forma di spada, ma più di vanga. Opterò per alabarda o vanga, grazie mille ancora a tutti quanti! "
+3
7 mins
spada dello Shaolin
La spada dello Shaolin del Nord. Arti marziali
Quanto pare è una spada tipica di questi monaci Shaolin e il nome rimane così.
Quanto pare è una spada tipica di questi monaci Shaolin e il nome rimane così.
Peer comment(s):
agree |
Sabina Moscatelli
2 mins
|
agree |
Giovanna Graziani
: scusa, non ti avevo vista
6 mins
|
No problem! Qui i tempi sono centesimali
|
|
agree |
Chiara_M
7 mins
|
8 mins
spada dello Shaolin
qui c'è un libro intero che ne racconta la storia:
Y. Jwing Ming - J.A. Bolt - LA SPADA DELLO SHAOLIN DEL NORD
Y. Jwing Ming - J.A. Bolt - LA SPADA DELLO SHAOLIN DEL NORD
28 mins
la spada dello shaolin
Non credo esista ancora un termine preciso per definire the monk spade, ritengo però che traducendolo con La spada dello shaolin non si commettano errori. E' uscito un libro che utilizza questo termine addirittura nel titolo.
Reference:
Something went wrong...