Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cranio-guard bur/nose
Italian translation:
fresa/punta del (craniotomo) cranio-guard
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Mar 11, 2020 21:35
4 yrs ago
20 viewers *
English term
Cranio-guard / cranio-guard bur / cranio-guard nose
English to Italian
Medical
Medical: Instruments
Handpieces
I am translating a text about surgical handpieces. The words of my subject line appear in the document in sentences such as:
- Remove the « Heavy Duty » handpiece or cranio-guard nose by pulling it
- Cranio-guard must only be used with straight 70mm « Heavy Duty » handpieces
I need to find a proper translation for "cranio guard" and "cranio guard nose". The most suitable translation for "bur" seems to be "fresa".
Thank you.
- Remove the « Heavy Duty » handpiece or cranio-guard nose by pulling it
- Cranio-guard must only be used with straight 70mm « Heavy Duty » handpieces
I need to find a proper translation for "cranio guard" and "cranio guard nose". The most suitable translation for "bur" seems to be "fresa".
Thank you.
Proposed translations
(Italian)
4 | fresa/punta del (craniotomo) cranio-guard | Gaetano Silvestri Campagnano |
Change log
Mar 20, 2020 19:38: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2703053">Martina Sottile's</a> old entry - "Cranio-guard / cranio-guard bur / cranio-guard nose "" to ""fresa/punta del (craniotomo) cranio-guard""
Proposed translations
33 mins
Selected
fresa/punta del (craniotomo) cranio-guard
Benvenuta in KudoZ, Martina.
Come vedi, il termine non si traduce, indicando uno specifico tipo di craniotomo, probabilmente derivato da un nome commerciale.
In questi esempi, infatti, vedrai diversi testi bilingui, anche in altre lingue, che lasciano il termine invariato:
https://www.google.it/search?biw=1280&bih=580&sxsrf=ALeKk00v...
Qui trovi anche un testo in italiano che pure lascia il termine in inglese:
http://piattaformaintercenter.regione.emilia-romagna.it/appl...
"CRANIOTOMO (cranio guard 15mm)".
--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2020-03-20 19:39:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Martina. Buon lavoro e buona serata!
Come vedi, il termine non si traduce, indicando uno specifico tipo di craniotomo, probabilmente derivato da un nome commerciale.
In questi esempi, infatti, vedrai diversi testi bilingui, anche in altre lingue, che lasciano il termine invariato:
https://www.google.it/search?biw=1280&bih=580&sxsrf=ALeKk00v...
Qui trovi anche un testo in italiano che pure lascia il termine in inglese:
http://piattaformaintercenter.regione.emilia-romagna.it/appl...
"CRANIOTOMO (cranio guard 15mm)".
--------------------------------------------------
Note added at 8 giorni (2020-03-20 19:39:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Martina. Buon lavoro e buona serata!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you a lot!"
Something went wrong...