Glossary entry

English term or phrase:

tiled detector

Italian translation:

rilevatore/detettore (con matrice) a scacchiera

Added to glossary by Antonella Rivalta
Aug 19, 2016 13:50
7 yrs ago
1 viewer *
English term

tiled detector

English to Italian Medical Medical: Instruments fluoroscopy and radiography
XXX, the second generation of tiled detector technology from Philips, was engineered for low-dose, low-energy and low-noise imaging. The detector provides marked image noise improvement, direct integration technology, and linearity improvements at low energy and low current.

Proposed translations

1 hr
Selected

rilevatore (con matrice) a scacchiera

Credo che si tratti di un rivelatore radiografico a conteggio di fotoni dalla struttura basata su una matrice composta da piccoli quadrati disposti come in una scacchiera (da cui l'aggettivo "tiled"), come emerge da questa pagina in inglese:

http://rmdinc.com/photon-counting-detectors

Qui trovi diverse corrispondenze sull'utilizzo di questi rivelatori nelle apparecchiature a raggi X e negli esami radiografici:

https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...

https://www.google.it/?gfe_rd=cr&ei=1I14VOPuFsjD8ger6ID4Cw&g...

Non ho trovato l'espressione precisa da nessuna parte, e ciò sta a significare che si tratta di un'apparecchiatura di ideazione molto recente. Tuttavia, credo che questa resa sia più che plausibile, anche perché, se guardi le immagini corrispondenti a "tiled detector", troverai in gran parte questa struttura a scacchiera:

https://www.google.it/search?q="tiled detector"&rlz=1C1DVCP_...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-08-19 15:18:04 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

rivelatore (con matrice) a scacchiera

Anche se in fondo, anche "rilevatore" è praticamente la stessa cosa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-08-19 15:32:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Antonella. Credo che, per una svista, tu abbia inserito nell'altra risposta una nota che immagino fosse indirizzata a me, visto che hai citato il termine "scacchiera". :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-08-19 15:56:45 GMT)
--------------------------------------------------

Credo proprio di sì riguardo alla tua ipotesi sulla nuova coniazione. L'uso del termine specifico, invece, è secondario. Non ho mai amato "detettore" perché lo trovo una pessima replica pedissequa del termine inglese (allo stesso modo di "validazione" per "validation"). Una replica tra l'altro inutile, perché in italiano, come si è visto, abbiamo ben due termini corrispondenti più che appropriati, come "rilevatore" e "rivelatore" (proprio come per "validation" abbiamo già "convalida"). Tuttavia, nessun problema se preferisci comunque utilizzare il suddetto termine, soprattutto se fosse confermato che il colosso mondiale da cui proviene il tuo testo avesse già operato questa scelta terminologica (seppure molto discutibile) per le apparecchiature in questione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-08-19 15:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "L'uso del termine specifico per "detector", invece, è secondario".

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2016-08-19 16:13:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nessun problema anche in questo caso. :-) Come avviene in molti casi simili, è sufficiente che, al momento di inserire la voce in glossario, tu aggiunga il termine utilizzato del cliente, facendolo precedere da una barra, tra "rivelatore" e "a scacchiera".

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2016-08-24 07:32:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille Antonella. Buon lavoro e buona giornata.
Note from asker:
Hai ragione, ho fatto casino con le risposte! Per riepilogare, direi in questo caso di attenermi a "detettore a scacchiera". Suppongo che stiamo coniando questo termine italiano per la prima volta...
Assolutamente d'accordo con te, ma purtroppo io devo attenermi pedissequamente alla terminologia del cliente. Se vuoi, puoi creare un nuovo suggerimento che riporta il termine "rilevatore a scacchiera" e poi io seleziono quello come migliore risposta per l'inserimento nel glossario di proz.
Peer comment(s):

neutral fs. : Interessante! Potrebbe essere in effetti. Unica cosa, manterrei "detettore" come usato nel sito di Philips, visto che compare proprio il nome di questa società nell'estratto riportato :)
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins

detettore in ceramica

Ho visto che sul sito di Philips "detector" viene tradotto come "detettore", fin qui dovremmo esserci (link inserito tra i riferimenti)

Guardando le foto di alcuni prodotti e ragionando sul "tiled" mi viene in mente che sia un riferimento al materiale da cui è composta la piastra di questo detettore, da ricerche su internet che esistono detettori a base ceramica e simili... ecco quindi spiegato il mio tentativo!

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-08-19 14:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Si trovano in effetti dei riscontri su "a base ceramica", sarebbe ottimale! L'unica cosa che mi blocca è appunto capire se "tiled" faccia riferimento a una superficie in ceramica o ad altro :)
Note from asker:
E cosa ne diresti di "detettore a base ceramica"?
In realtà nel testo originale è riportato "tile" e non "tiled", però ho visto che non ci sono occorrenze in inglese con tile, ma solo con tiled. Immagino però che non faccia molta differenza...
Ottimo! "A scacchiera" mi piace molto! Grazie ancora e buon week end!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search