Apr 17, 2007 07:43
17 yrs ago
English term

compare across

English to Italian Medical Medical: Instruments
"Its' a service to offer hearing aid practitioners private label hearing aids (hearing aids with his own brand name).

As a result it will be more difficult for consumers to compare devices across practitioners."

Il mio dubbio riguarda il senso della seconda frase rispetto a quanto asserito nella prima: ossia, se gli apparecchi acustici (hearing aids) vengono contrassegnati con la denominazione commerciale, perche' poi diviene piu' difficile per i consumatori effettuare un confronto tra apparecchi diversi? Non dovrebbe essere il contrario? Forse mi sfugge il vero significato di "compare across"? Grazie a chi vorra' aiutarmi! G
Proposed translations (Italian)
4 +1 marchi per ciascun erogatore di servizi

Discussion

Morena Nannetti (X) Apr 17, 2007:
Secondo me il punto sta in quel "private label": invece di indicare sull'apparecchio la marca originale (p.es. MAICO), viene messa un'etichetta col nome del tecnico (Dr.YZ) che te lo propone, per cui il paziente non sa di quale marca si tratta.

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

marchi per ciascun erogatore di servizi

Io la capisco così: nel momento in cui ciascun erogatore di servizi (practitioner) può mettere il proprio marchio sull'apparecchio acustico, diventa più difficile effettuare un confronto fra gli apparecchi forniti da XX, YY, ZZ.
Se XX, YY, ZZ si riforniscono dallo stesso produttore ma poi mettono ciascuno il proprio marchio sull'apparecchio, il confronto diventa più difficile di quanto sia attualmente, dove XX, YY, ZZ vendono tutti e tre lo stesso apparecchio della stessa marca.
Peer comment(s):

agree Marie-Hélène Hayles : anch'io lo capisco così. D'accordo anche con Morena.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!!!!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search