May 6, 2011 14:59
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Dickweed

May offend English to Italian Social Sciences Linguistics
Il termine è estratoo dalla seguente frase:"dick is something of a standard insult term; one even finds it on television in mutated forms such as dickweed and dickwad."

Mi scuso per il contenuto volgare del thread ma sto traducendo uno studio sullo slang americano.
Ho consultato dei monolingua di slang ma vorrei conoscere anche la traduzione che ne danno i blilingue di slang americano/italiano. Qualcuno ha uno dei dizionari di zanichelli (WOW etc...) o altri dizionari. Potreste dirmi che definizione riportano per 'dickweed'?

Grazie
Proposed translations (Italian)
5 +2 cazzone
4 +2 testa di cazzo
Change log

May 6, 2011 15:05: Alessandra Martelli (X) changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Gabriella Pierro (asker) May 6, 2011:
Uau...che spiegazione! Grazie!
Maria Vita Licata May 6, 2011:
Per quanto riguarda la differenza fra dickweed e dick wad entriamo nella preistoria del complesso formarsi di un termine che in questo caso è un processo di "eufemia" per rendere il termine meno duro e "rafforzamento" nello stesso tempo, i due termini hanno lo stesso significato - ma variano in altri sensi - weed in slang è la sigaretta o spinello e wad è qualcosa di "rollabile". Ma di fatto sono sinonimi.
Alessandro Drenaggi May 6, 2011:
@maria vita: sai che avevo letto male il testo originale, mi sembrava parlasse di dickweed e dickwad come sinonimi di dick, quando invece parla esplicitamente di forme derivanti da esso. pardon
Gabriella Pierro (asker) May 6, 2011:
Ok dickweed è cazzone quindi...grazie, perchè tradurre gli insulti è un incubo!
Ho allora un'altra domada e scuasate se insisto con il tema: 'dickwad' in che si distingue da "dickweed"? ...
Maria Vita Licata May 6, 2011:
Ho appena beccato un amico ( San Francisco) su facebook, ecco la sua risposta:
Almost the same, but dickhead=asshole, and dickweed= a fucked up guy. Quindi confermo cazzone...
Maria Vita Licata May 6, 2011:
pardon...infatti tutto intero....pensavo in inglese....
Maria Vita Licata May 6, 2011:
@aledrenaggi: in fatti in inglese dickhead e dickweed non sono propriamente la stessa cosa...
Maria Vita Licata May 6, 2011:
Dickhead è esattamente "testa di cazzo" nel senso di "stronzo", mentre dickweed è più nell'accezione di un simpatico rompicoglioni svagato, ma che in fondo non ti dispiace. Ecco perchè io consiglio di tradurre come "cazzone"....Certo che stiamo facendo un bel florilegio di parolacce;-)
Alessandro Drenaggi May 6, 2011:
per come la vedo intanto, "cazzone" più che un insulto è un modo scherzoso per riferirsi a un amico a cui piace far cazzate. dick e dickhead sono interscambiabili, un altro sinonimo è "prick"
Gabriella Pierro (asker) May 6, 2011:
ok...però pensavo: se è 'testa di cazzo' o 'cazzone' qual'è la differenza con "dickhead"?
Alessandro Drenaggi May 6, 2011:
dickweed e dickwad equivarrebbero a pezzo di merda, stronzo, ecc.

Proposed translations

+2
26 mins
Selected

cazzone

Sono d'accordo anche per "testa di cazzo" anche se in italiano ha una connotazione lievemente più forte; ti do anche questa alternativa che sento con "allarmate" frequenza fra i figli di miei amici americani..
Peer comment(s):

agree zerlina
1 hr
thx
agree Sara Negro
1 day 1 hr
thx
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+2
4 mins

testa di cazzo

dick viene in genere usato come insulto equivalente al nostro testa di cazzo. per dickweed ti rimando a http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dickweed
Peer comment(s):

agree zerlina
1 hr
agree Amanda Jane Lowles
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search