Glossary entry

English term or phrase:

viability

Italian translation:

applicabilità/implementabilità

Added to glossary by Sabrina Armenise
Sep 25, 2014 08:49
9 yrs ago
8 viewers *
English term

viability

English to Italian Marketing IT (Information Technology) comunicato stampa su nuovo firewall
XXX, a leader in multi-function firewalls, has been named a “Champion,” and has been awarded the “Value” and “Trend Setter” awards for its YYY Series in Info-Tech Research Group’s 2014 ZZZ. The report highlights XXX company and product strengths around features, usability, affordability, architecture, channel, reach, strategy and viability.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

applicabilità/implementabilità

A me sembra che "viability" sia riferito alle soluzioni (cioè i prodotti/servizi) offerti dall'azienda, quindi alla facilità di adozione da parte dei clienti.

In effetti anche "facilità di adozione/implementazione".
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : facciamo applicabilità che è meglio :) suona male. Non è discorso di sbagliato o meno, come ho detto, trovo che suoni malissimo... (non vedo il nesso con il biblico). Se per te ci sta, va bene :)
3 mins
Grazie Fabrizio. Ma perché, "implementabilità" sarebbe formalmente sbagliato? | Mah, in una lista "biblica" come quella, "usability, affordability, architecture, channel, reach, strategy and viability", "ci sta" come le altre... Poi son gusti :-)
agree Federica M. : applicabilità è meglio
5 mins
Grazie.
agree tradu-grace : applicabilità (no implementabilità)
3 hrs
Grazie Grace.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
+2
10 mins

fattibilità/reazzibilità

.
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : si, oppure attuabilità
7 mins
Graziue Lisa
agree Fabrizio Zambuto : fattibilità... (reazzibilità non lo cooscevo)
23 mins
Grazie Fabrizio
Something went wrong...
11 mins

Sostenibilità

Viability può essere tradotto come fattibilità, sostenibilità. Riguardo il testo da Lei postato, parlando sia di azienda che di prodotto, ritengo sia più corretto sostenibilità piuttosto che fattibilità, un'azienda fattibile non mi suona bene.

Vedere pagina 5 del documento linkato come riferimento.
Peer comment(s):

neutral Fabrizio Zambuto : Sostenibilità ha un'accezione diversa, non mi sembra che si adatti al caso. IMHO
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search