Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
viability
Italian translation:
applicabilità/implementabilità
Added to glossary by
Sabrina Armenise
Sep 25, 2014 08:49
9 yrs ago
8 viewers *
English term
viability
English to Italian
Marketing
IT (Information Technology)
comunicato stampa su nuovo firewall
XXX, a leader in multi-function firewalls, has been named a “Champion,” and has been awarded the “Value” and “Trend Setter” awards for its YYY Series in Info-Tech Research Group’s 2014 ZZZ. The report highlights XXX company and product strengths around features, usability, affordability, architecture, channel, reach, strategy and viability.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | applicabilità/implementabilità | Mirko Mainardi |
3 +2 | fattibilità/reazzibilità | Francesco Badolato |
5 | Sostenibilità | dariomarti |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
applicabilità/implementabilità
A me sembra che "viability" sia riferito alle soluzioni (cioè i prodotti/servizi) offerti dall'azienda, quindi alla facilità di adozione da parte dei clienti.
In effetti anche "facilità di adozione/implementazione".
In effetti anche "facilità di adozione/implementazione".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
+2
10 mins
fattibilità/reazzibilità
.
Peer comment(s):
agree |
Lisa Jane
: si, oppure attuabilità
7 mins
|
Graziue Lisa
|
|
agree |
Fabrizio Zambuto
: fattibilità... (reazzibilità non lo cooscevo)
23 mins
|
Grazie Fabrizio
|
11 mins
Sostenibilità
Viability può essere tradotto come fattibilità, sostenibilità. Riguardo il testo da Lei postato, parlando sia di azienda che di prodotto, ritengo sia più corretto sostenibilità piuttosto che fattibilità, un'azienda fattibile non mi suona bene.
Vedere pagina 5 del documento linkato come riferimento.
Vedere pagina 5 del documento linkato come riferimento.
Peer comment(s):
neutral |
Fabrizio Zambuto
: Sostenibilità ha un'accezione diversa, non mi sembra che si adatti al caso. IMHO
1 hr
|
Something went wrong...