Feb 1, 2017 12:16
7 yrs ago
3 viewers *
English term

Zing, that\'s a burn!

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters
Salve a tutti.
Come tradurreste l'espressione "Zing, that's a burn"?
So che si tratta di un'esclamazione che esprime indignazione ma in italiano mi viene in mente solo "è uno scandalo!" e non so se può andare bene.
E poi c'è questo "Zing" che dovrebbe significare brio, vitalità, ma non mi è chiaro il suo utilizzo in questo caso.
La frase viene detta da un anziano che si ribella alle regole della casa di riposo.
Grazie:)

Discussion

lola81 (asker) Feb 3, 2017:
Il tono con cui pronuncia la frase è proprio di ribellione e di lamentela e per questo ho specificato che l'anziano si ribella. Oltretutto la frase non può esprimere una rivincita personale perché è solo dopo averla detta che la direttrice si rassegna rispondendo "Fine, you stay". Grazie comunque per le vostre proposte.
Sofia Dervisi Feb 3, 2017:
Concordo con fbbest... :)
Inter-Tra Feb 3, 2017:
Nuance di significato Se nella casa vigono delle regole che poi (per qualche motivo) non vengono rispettate, dubito che l'atteggiamento sia di lamentela. E' piu' un braccio d ferro psicologico che viene tradotto verbalmente e vinto..
lola81 (asker) Feb 3, 2017:
Grazie a te:)
Tiziana Moschetti Feb 3, 2017:
Sì, senza contesto erano possibili varie soluzioni, ma ci eravamo andati vicini. Ora, scoperto il contesto, la soluzione è più semplice, qualcosa come "ecco, beccati questa battuta" oppure "ma non è possibile, è uno scandalo!" o simili, come lola81 ha scelto alla fine. Grazie per avermi scelta e buon lavoro a tutti! :)
lola81 (asker) Feb 3, 2017:
Chiedo scusa per non aver fornito abbastanza contesto. La traduzione che ho scelto è "Uff, è uno scandalo", un mix tra le due soluzioni proposte da Ellie Fiume.
Sofia Dervisi Feb 3, 2017:
'E successo la stessa cosa a me fbbest! La spiegazione secondo me doveva essere data prima, cambia proprio tutto!
Inter-Tra Feb 3, 2017:
ellie Mentre scrivevo mi hai preceduta...
Cari colleghi il contesto cambia tutta la situazione!!!
lola81 (asker) Feb 3, 2017:
Si tratta di un cartone animato e gli anziani vengono minacciati di essere espulsi perché non hanno rispettato il coprifuoco. Grazie ancora.
Tiziana Moschetti Feb 3, 2017:
Allora, dato il contesto, credo potrebbe andare bene "tiè, beccati 'sta battuta" o frasi simili. Dai, c'ero andata vicino :)
lola81 (asker) Feb 3, 2017:
Degli anziani vengono minacciati di essere cacciati dalla casa di riposo e uno di loro si ribella e dice alla direttrice: "You won't have much of a senior center without seniors. Zing! That's a burn!"
E la direttirice risponde: "Fine, you stay"
Grazie mille a tutti.
Fabrizio Zambuto Feb 1, 2017:
d'accordo con i colleghi, contesto indispensabile.
Lisa Jane Feb 1, 2017:
con fbbest senza almeno un paio di frasi prima e dopo è difficile scegliere l'espressione giusta. Cosa gli hanno detto per provocare questa reazione?
Inter-Tra Feb 1, 2017:
Per favore, inserisci frase che precede, e frase che segue, se possibile.

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

uff, è una battuta/oddio, è uno scandalo

Ciao,
"zing" è anche un sibilo, un fischio acuto e prolungato, un rumore che può essere sia di entusiasmo che di fastidio.
That's a burn è anche "è una battuta, sto scherzando".
quindi tradurrei come "uff, sto scherzando", "madonna, è una battuta".
se invece il contesto è diverso, più simile a ciò che hai scritto tu, allora tradurrei "oddio, ma è uno scandalo!".

Spero di esserti stata d'aiuto!
Note from asker:
Grazie Ellie, mi sei stata di grandissimo aiuto:)
Peer comment(s):

agree tradu-grace : sì dipende dal contesto o l'una o l'altra
5 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
43 mins
English term (edited): zing, that\\\'s a burn!

Accidenti, è un insulto

Io tradurrei: "Accidenti, è un insulto!" oppure " Accidenti, questo è troppo!"
Note from asker:
Grazie:)
Something went wrong...
45 mins

sono indignato, questa è una bidonata / fregatura !

Bidonata ( o fregatura) mi fa pensare anche alla delusione provata dall’anziano signore…

Eventualmente, anche imbroglio, truffa o raggiro (se il contesto consente)

to zing : (USA) attaccare (a parole); criticare aspramente; stroncare

burn : (slang USA) fregatura; bidone
Something went wrong...
+1
2 hrs

Azz, ciò mi brucia!

That's a burn per quanto ne so si dice quando uno ti insulta o fa un commento scomodo e "mi brucia" si dice anche in italiano riferendosi ad un insulto quindi nel senso "Cavolo, ciò mi ferisce" -

Dal Treccani:

Con la particella pron. (in funzione di dativo), provocare gran dispiacere o disappunto: le sue parole mi bruciavano; mi brucia molto il suo rifiuto; si vede che quell’insulto gli brucia ancora. ◆

Zing invece mi sembra descriva in inglese il suono zzzz che fa una cosa quanto tocca una cosa ardente ma la renderei con Ahi/Azz/Ouch per dare il senso del dolore/indignazione più che il suono

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-01 15:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

https://forum.wordreference.com/threads/zing-burn-etc.109814...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-02-01 15:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ps: potrebbe anche essere Ha! ciò TI brucia! se l'insulto era stato pronunciato da lui stesso
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : in realta', anche senza contesto integrale, tu ti sei avvicinata piu' di tutti!
1 day 19 hrs
Grazie per il supporto;), mi pareva infatti che potesse adattarsi ad ogni contesto cambiando la particella e poi si avvicina al source con brucia
Something went wrong...
14 hrs

cavolo/cazzarola, che beffa/merda!

Altre proposte, un po' spinte... chiedo scusa per la volgarità :)
Something went wrong...
+1
1 day 21 hrs

tie’, touché

Dal contesto aggiunto lo intenderei come una personale vittoria, rivincita, raggiunta verbalmente dalla persona anziana.... e non come la descrizione della situazione. Alla fine la spunta.

usererei
1.tenere
nell'uso fam. anche abbreviato in te’ ‹tè› o tie’ ‹ti̯è›,
nel senso di 'beccati questa'

è spesso usato anche per accompagnare un colpo assestato ad altri o un gestaccio, o un’espressione di soddisfazione e autocompiacimento (tie’, beccati questa!)
http://www.treccani.it/vocabolario/tenere/
zing

Zing
(https://en.wiktionary.org/wiki/zing
(onomatopoeia) A high pitched humming sound.  [quotations ▼]
(US, slang) Used to acknowledge a witty comeback, a zinger.  [quotations ▼]

Anche la soluzione di Lisa 'azz' la trovo calzante, ma il registro di 'azz' potrebbe esser piu' volgare visto che in realta' e' l'abbreviazione del membro maschile.

2. touché
used to acknowledge a hit in fencing or the success or appropriateness of an argument, **an accusation, or a witty point**

Le alternative 'piglia e porta a casa' , 'beccati questa' sono forse troppo forti..
Peer comment(s):

agree Adelina Rossano
417 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search