Glossary entry

English term or phrase:

unwind costs

Italian translation:

costi di chiusura/liquidazione/regolamento/vendita ecc.

Added to glossary by nic
Nov 6, 2007 07:57
16 yrs ago
6 viewers *
English term

unwind costs

English to Italian Bus/Financial Finance (general) investment funds
Volatility cap
Principal protection fees
Secondary market:
No secondary market for first 6 years, then NAV - unwind costs

Proposed translations

+3
46 mins
Selected

costi di chiusura/liquidazione/regolamento/vendita ecc.

Ciao Nicola,

Di come tradurre "unwind" si è parlato in un recente KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/2224471

Come dicevo allora, "to unwind" (una posizione/una transazione, ecc.) significa uscire, chiudere, vendere, liquidare, regolare, ecc.

Quindi, nel tuo caso, potresti dire "costi di chiusura/liquidazione/regolamento/ecc." a secondo di quello che si addice meglio al tuo contesto.

Per quel che vale, alcuni siti specialistici lasciano il termine in inglese ("unwind/unwinding") ma non so se questa soluzione possa andare bene anche nel tuo contesto.


Unwind
Is **the activity which reverses a position**. If an investor was long an option spread then he would sell the position **to close it**. If the investor had a butterfly position in bonds, then she would have to offset each leg or wing **to remove the trade**. Unwind can refer to Long Liquidation or Shortcovering activities.
http://www.v-leasing.com/u.htm


...non si creranno le condizioni per quello che gli anglosassoni chiamano **"unwind"** delle posizioni, ovvero letteralmente uno "srotolamento" delle stesse, cioe una **uscita o chiusura** delle posizioni di carry trades.
http://finanza.economia.alice.it/analisi/dettaglio.html?codN...


Tramite **l’"unwinding"** (**chiusura dell’operazione**) oppure tramite il mark-to-maket della posizione in derivati, la banca calcola qual è il flusso di cassa ...
www.finanzaonline.com/forum/printthread.php?t=494742ù
Peer comment(s):

agree doba (X) : Si, io ho messo di chiusura
39 mins
Allora direi che il problema è risolto! :-) (visto che - se ho capito bene - state lavorando allo stesso testo).
agree Kristina Licen
3 hrs
Grazie, krikri.
agree Francesca Pesce : concordo con la versione italiana ;-)
4 hrs
Non avevo dubbi... :-) Grazie, Francesca.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search