Glossary entry

English term or phrase:

indenting

Italian translation:

incastro

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Jun 18, 2020 09:23
4 yrs ago
21 viewers *
English term

indenting

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "indenting"?

"... and subsequently leading the sharp indenting edges of the sheet metal portion to produce an indentation effect into the walls of the corresponding chambers of the hollow profiles being angularly connected with the joint, as the bolt is being tightened,..."



Grazie!
Change log

Jun 20, 2020 13:39: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

12 mins
Selected

a incastro

A nell'altro caso "effetto incastro".

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2020-06-18 09:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ho guardato l'illustrazione e si tratta proprio di componenti che si incastrano l'uno nell'altro.

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2020-06-18 09:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine indica un rientro ma anche un incastro. E lo prova l'illustrazione. E poi non dimentichiamo che il brevetto è scritto da non madrelingua inglese, come la maggior parte di quelli che abbiamo visto finora. Perciò non è certo la prima volta che troviamo termini utilizzati in modo improprio o insolito. Ti ho già indicato la mia proposta per entrambi i casi:

"indenting edges" = "margini a incastro"

"indentation effect" = "effetto incastro"

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2020-06-18 20:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Certamente: incastrare, inserire. Come ti dicevo, le immagini del brevetto lo confermano.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2020-06-18 20:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

Cerro, ma comunque vanno a incastrarsi, incassarsi o inserirsi. I termini più calzanti secondo me sono questi.

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2020-06-18 20:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

* Certo

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-06-19 08:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

Non è così. Il termine "incastro" non indica per nulla un oggetto fisico, ma appunto l'inserimento preciso di un oggetto nella cavità di un altro oggetto. E la stessa cosa si può dire di "incasso" quando è utilizzato con questa accezione. Il problema è che, soprattutto in brani molto complessi dei brevetti dei brevetti come questi, la prima cosa da fare è guardare le issulstrazioni, e tu stesso avrai constatato dalle figure che si tratta proprio di un incastro di determinati elementi in altri elementi, che quindi li racchiudono nelle loro cavità.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-06-19 08:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "la prima cosa da fare è guardare le illustrazioni".

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2020-06-19 08:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Non vedo il problema. Il numero indica semplicemente il punto di giunzione creato da questo incastro.
Note from asker:
"Incastro"? A me risulta che "to indent" voglia dire "far rientrare" oppure "intagliare". Posso chiederti anche come tradurresti "indentation"? Grazie.
anche in questo caso "to indent" vuol dire "incastrare"? "... wherein each one of these side parts comprises a first planar side surface 11 extending into an inwardly bent second planar side surface 12 that eventually extends to an upwardly bent terminal side surface 13, such upwardly bent terminal side surfaces 13 having sharpened edges being adapted to indent the walls in the chambers 53a, 53b of the hollow profile members 50 being connected."
Ho pensato che, essendo i bordi affilati", questi "incidono" le pareti nelle camere.
Mi è venuto un dubbio. Ad un certo punto nel testo, il termine "indentation" lo troviamo accompagnato da un numero di riferimento (45). Mi chiedo: è opportuno usare il traducente "incastro"? Cioè, "incastro" non è qualcosa di fisico, che si può rappresentare. Nella figura sembra più una rientranza.
Proprio perché "incastro" non indica un oggetto fisico, mi chiedevo se fosse opportuno utilizzare tale termine visto che viene associato a un numero di riferimento nelle figure.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
6 mins

dentellatura

Per non creare ripetizione tra "indenting" e "indentation" scriverei
i bordi taglienti di dentellatura della porzione di lamiera a produrre un effetto di rientranza
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
47 mins
Grazie Lorenzo
agree tradu-grace
2 hrs
Grazie
agree martini
21 hrs
Grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search