Apr 17, 2009 07:44
15 yrs ago
5 viewers *
English term

Rethinking

English to Italian Other Computers: Software
Si tratta di un titolo: Rethinking XXX white paper. Ripensare, ristudiare la documentazione di XXX ma vorrei trovare un sostantivo che non sia Ripensamento o Revisione.

Discussion

Valeria Aliperta Apr 17, 2009:
Contesto Sì, concordo con Emanuela, ci vorrebbe del contesto.
Valeria Faber Apr 17, 2009:
... sì, senza ulteriore contesto possono essere valide sia la proposta di Roberta sia quella di Adele
Emanuela Casola Apr 17, 2009:
Contesto please Ma qual è il contesto? Senza contesto non si può pensare a nulla.

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

riformulazione / rielaborazione

un paio di alternative. un po' di contesto in più non guasterebbe...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-04-17 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

grazie Angiuchia. Il contesto di cui parlavo erano i contenuti del documento a cui si riferisce il titolo... Per esempio, mi sorge il dubbio che "rethinking" si riferisca a XXX, non al white paper, ovvero che il tuo documento sia un "white paper" su come "ripensare" XXX. Ci spieghi un po' meglio?
Note from asker:
sto traducendo la pubblicità di un software, e queto è il titolo di un documento in pdf
XXX è l'azienda che produce questa documentazione. credo che Rielaborazione della documentazione di XXX possa andare nel mio caso. grazie.
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto
5 mins
grazie Claudia :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
17 mins

ritocco (redazione o versione rielaborata)

might also be adequate
Something went wrong...
+2
17 mins

sotto una nuova luce

"white paper" è da considerarsi a parte, cioè si tratta di un white paper sull'argomento "Rethinking XXX", e può essere tradotto "libro bianco", "documento tecnico", "approfondimenti" o anche lasciato "white paper".

Documento tecnico "XXX sotto una nuova luce"
Documento tecnico "XXX: nuove considerazioni"
oppure:
XXX sotto una nuova luce - Documento tecnico
XXX: nuove considerazioni - Documento tecnico

(o altre varianti su cquesto tema, la traduzione di "rethinking" dipende anche dal contenuto del white paper, sotto quale nuova ottica parlano di XXX)



--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-04-19 16:43:36 GMT)
--------------------------------------------------

Trattandosi del nome di un file PDF, è importante verificare presso il cliente se questo documento sia già stato tradotto o meno. Se è già stato tradotto, allora il titolo citato ovviamente deve corrispondere al titolo del file effettivo. Se non è ancora stato tradotto, allora bisognerebbe chiedere al cliente se preferisce lasciare il titolo originale e riportarne la traduzione tra parentesi, come riferimento.
Peer comment(s):

agree Adele Oliveri : ecco, appunto. mi sa proprio che hai ragione :-)
3 mins
agree solejnicz
16 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search