Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
latecomer
Italian translation:
a sviluppo/evoluzione graduale / progressivo/a
Added to glossary by
ARS54
Aug 8, 2009 15:10
14 yrs ago
English term
latecomer
English to Italian
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Anatomia umana
Il termine compare all'interno della frase:
A breast is a complex organ that consists of latecomer, laticifer, glandular mammaria, fatty tissues, fibrous tissues and chest muscles.
Grazie per l'aiuto!
A breast is a complex organ that consists of latecomer, laticifer, glandular mammaria, fatty tissues, fibrous tissues and chest muscles.
Grazie per l'aiuto!
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | a sviluppo graduale / il cui sviluppo avviene gradualmente |
ARS54
![]() |
3 +2 | a sviluppo tardivo |
Francesco Paolo Jori
![]() |
3 | milk ducts |
Shera Lyn Parpia
![]() |
Change log
Aug 16, 2009 09:43: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/984416">Giuliana Mafrica's</a> old entry - "latecomer"" to ""a sviluppo graduale/progressivo""
Proposed translations
+5
3 hrs
Selected
a sviluppo graduale / il cui sviluppo avviene gradualmente
Concordando pienamente con Francesco Paolo circa la pessima costruzione dell'inglese e IMO il modo - necessariamente - di interpretarlo perché la resa abbia senso, suggerirei però "graduale" e non "tardivo", in quanto - nella norma - tale ghiandola si sviluppa gradualmente fino a maturità; lo sviluppo "tardivo" invece implica un "ritardo" appunto di tale sviluppo rispetto ai parametri normali.
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2009-08-10 09:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
...e IMO linguisticamente ottima l'alternativa possibile in base al suggerimento di Anna: "ad evoluzione/sviluppo progressiva/o / graduale"
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-08-16 09:40:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Giuliana, ed a tutti i gentili colleghi, buon lavoro, Anna Rosa :-))
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2009-08-10 09:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
...e IMO linguisticamente ottima l'alternativa possibile in base al suggerimento di Anna: "ad evoluzione/sviluppo progressiva/o / graduale"
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-08-16 09:40:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, Giuliana, ed a tutti i gentili colleghi, buon lavoro, Anna Rosa :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
+2
9 mins
a sviluppo tardivo
L'inglese mi sembra molto zoppicante. L'idea che mi viene è questa, nel senso che la ghiandola mammaria si sviluppa essenzialmente a partire dalla pubertà.
Questa evoluzione inizia subito dopo il concepimento, ma bisognerà attendere l'inizio della pubertà perché si avviino le modificazioni sessuali proprie del seno femminile. La ghiandola mammaria femminile esprime infatti la sua massima attività di crescita durante la pubertà e raggiunge la sua completa maturazione nell'età adulta, dopo la gravidanza e l'allattamento.
http://it.health.yahoo.net/c_special.asp?id=10086&s=3&c=0
Questa evoluzione inizia subito dopo il concepimento, ma bisognerà attendere l'inizio della pubertà perché si avviino le modificazioni sessuali proprie del seno femminile. La ghiandola mammaria femminile esprime infatti la sua massima attività di crescita durante la pubertà e raggiunge la sua completa maturazione nell'età adulta, dopo la gravidanza e l'allattamento.
http://it.health.yahoo.net/c_special.asp?id=10086&s=3&c=0
Peer comment(s):
disagree |
Francesco Badolato
: Scusami ma l'inglese a me non appare molto zoppicante ma molto chiaro. Inoltre il termine in questione sembra un sostantivo. Forse un refuso?
12 mins
|
Considerando che laticifer e per quanto ne so anche mammaria sono dei refusi, l'inglese non mi pare molto corretto. E secondo me ci sono pochi dubbi che latecomer qui sia usato come aggettivo (come lactifer e glandular).
|
|
agree |
Armand C.
21 mins
|
agree |
Sara_C
49 mins
|
agree |
Elena Fiori
2 hrs
|
6 hrs
milk ducts
The sentence makes no real sense - it is supposed to be talking of breast anatomy and the English word latecomer makes no sense at all. I imagine this is a translation from another language
However, as the breast is made up, from the gross anatomy point of view, of milk (lactiferous) ducts, lactiferous sinuses (which modern techniques have shown us do not in fact exist), glandular tissue, adipose (fatty) tissue, connective tissue and chest muscles, I am presuming that the term "latecomer" is some sort of terrible mistake for milk ducts.
For information on breast anatomy see:
http://www.007b.com/breast_anatomy.php
http://it.wikipedia.org/wiki/File:Breast_anatomy_normal_sche...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-08 22:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
The only part of the breast remotely similar is the milk duct, which is called a conduit in other languages. You really need to check with whoever gave you the translation to do.
Of course, they have also left out one very important part of the breast - the nipple, but that sounds even less like your term.
However, as the breast is made up, from the gross anatomy point of view, of milk (lactiferous) ducts, lactiferous sinuses (which modern techniques have shown us do not in fact exist), glandular tissue, adipose (fatty) tissue, connective tissue and chest muscles, I am presuming that the term "latecomer" is some sort of terrible mistake for milk ducts.
For information on breast anatomy see:
http://www.007b.com/breast_anatomy.php
http://it.wikipedia.org/wiki/File:Breast_anatomy_normal_sche...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-08-08 22:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
The only part of the breast remotely similar is the milk duct, which is called a conduit in other languages. You really need to check with whoever gave you the translation to do.
Of course, they have also left out one very important part of the breast - the nipple, but that sounds even less like your term.
Something went wrong...