Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
estate/property agent
Hungarian translation:
ingatlanügynök
Added to glossary by
Orsolya Mance
Jul 20, 2005 07:03
18 yrs ago
2 viewers *
English term
estate/property agent
English to Hungarian
Bus/Financial
Real Estate
A problémám az, hogy eddig úgy tudtam, hogy a kettő ugyanaz. Most viszont külön tételként jöttek elő. Ráadásul van még "managing agent" is.
Szerintem az estate agent = telekközvetítő ügynök
a property agent = ingatlanforgalmazó ügynök, a managing agent pedig = ingatlankezelő ügynök.
Szerintem az estate agent = telekközvetítő ügynök
a property agent = ingatlanforgalmazó ügynök, a managing agent pedig = ingatlankezelő ügynök.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +8 | ingatlanügynök | Orsolya Mance |
4 +3 | ingatlan- és vagyonügynök(ség) | Dr. Janos Annus (X) |
Proposed translations
+8
10 mins
Selected
ingatlanügynök
Nem lehet, hogy a szinonimaként írták oda mind a kettőt? (Esetleg a különböző angol nyelvterületek számára)
Az biztos, hogy Angliában az "estate agent" kifejezetten ingatlanügynök(ség), tehát nem csak telkekkel foglalkoznak, sőt, sokkal inkább házakkal.
Az biztos, hogy Angliában az "estate agent" kifejezetten ingatlanügynök(ség), tehát nem csak telkekkel foglalkoznak, sőt, sokkal inkább házakkal.
Peer comment(s):
agree |
Gabor Kun
15 mins
|
köszönöm
|
|
agree |
Rita Banati
19 mins
|
köszönöm
|
|
agree |
Dr. Janos Annus (X)
: Magyarul a telek és a rajta levő egyéb "ingatlan" is ingatlan. Szerintem ez a jó összefoglaló kifejezés mindkettőre. Bár a property vagyontárgyat is jelent, ami nem feltétlenül ingatlan. A vagyonba az ingatlan is beletartozik. Ezert én is javasolok.
50 mins
|
köszönöm
|
|
agree |
juvera
: A két szó lényegében szinoníma, az estate is lehet vagyon, pl. végrendeletben használják így. Az estate agent a gyakori kifejezés, de vannak olyan ügynökségek, amelyek nevében a property már száz éve benne van, így megemlítik a két változatot.
1 hr
|
köszönöm
|
|
agree |
susanna b
2 hrs
|
köszönöm
|
|
neutral |
denny (X)
: "a különbözö nyelvterület" sejtésen kivül azt sem látom be, miért jó ez egyik szót elagyni a forditásban?
4 hrs
|
Nem sejtés, hanem tény: a brit angolban pl. estate agent=ingatlanügynök, semmi köze a vagyonhoz, és a "real estate" kifejezést köznyelvben nem használják. Így a forrásszöveg fényében lehet csak eldönteni, hogy egy vagy két szóval fordítandó.
|
|
agree |
Elizabeth Rudin
4 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Eva Blanar
: nem hinném, hogy van különbség, legfeljebb annyi, hogy az egyiket talán lehetne ingatlanforgalmazó ügynöknek titulálni; egyébként mostanában a property divatosabb, "menőbb"
10 hrs
|
köszönöm
|
|
agree |
Istvan Nagy
: az, hogy két szót használunk egy dologra azt az igyekezetet tükrözi, hogy nagyobb fontossággal ruházzuk föl. az egész szöveg ismeretében lehetne csak megítélni, hogy itt erről v. különbségtételről van-e szó
2 days 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Figyelembe vettem azt, hogy az angol forrásszöveget franciák írták.
"
+3
1 hr
ingatlan- és vagyonügynök(ség)
Mint a másik válasszal egyetértve írtam, a vagyon tágabb fogalom, mint az ingatlan. Az állami vagyonba pl. beletartoznak a cégek, bankok, stb, ami nemcsak ingatlan hanem annak felépítménye is. Amennyiben az eredeti szöveg megengedi mindkettőt (tehát nemcsak és kizárólagosan ingatlanról van szó), akkor ez a megoldás lehet a jó. A managing agent pedig lehet pl. az Állami Vagyonkezelő. Lásd weblink. Az is igaz, hogy a gugli a vagyonügynökre 5, az ingatlanügynökre 1130 találatot ad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-07-20 09:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
Az ingatlanügynök csak ingatlanokkal foglalkozik, a vagyonügynök pedig mindennel, ami a vagyonhoz tartozik. Juvera magyarázata szerint akkor a vagyonügynök a megfelelőbb szó.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-07-20 09:09:38 GMT)
--------------------------------------------------
Az ingatlanügynök csak ingatlanokkal foglalkozik, a vagyonügynök pedig mindennel, ami a vagyonhoz tartozik. Juvera magyarázata szerint akkor a vagyonügynök a megfelelőbb szó.
Peer comment(s):
disagree |
juvera
: Az elnevezést soha nem használják "vagyon" értelemben, és ne keverjük össze a felépítményt a céggel.+Az angol értelme itt nem vagyon, és angolból fordítunk. Nem hívhatom fel őket vagyonkezelési ügyben, kinevetnének. A magyar vagyonügynökség más téma.
38 mins
|
Azt hiszem ebben az esetben nincs igazad. Igenis van vagyonügynök(ség) Magyarországon, az Állami Vagyonkezelőt pedig csak példának adtam meg, amint láthatod, ha figyelmesen elolvasod. Én csak feltételesen javasoltam, ha szöveg megengedi. Köszi a vélem
|
|
agree |
denny (X)
: Igazad van. NB van real and personal property. Az USA-ban az estate nagyobb szabású tulajdont jelent és ha nem real estate, akkor ingó és ingatlan vagyont együtt.
3 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Eva Ballentine (X)
: Igy igaz, a property agent inkabb uzemek, gyarak (csak pelda) eladasara szakosodik, bar hasznalhatjak tagabb ertelemben is. A amanaging agent pedig olyan szemely aki az ingatlanok "problemejaval" foglalkozik. Pld. ha a berlok panaszt tesznek, festetni kel
3 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Szerintem is ez a jó.
8 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Krisztina Lelik
1 day 7 hrs
|
Köszönöm.
|
Discussion