Glossary entry

English term or phrase:

earnings assignment

Hungarian translation:

közvetlen bírósági felhívás

Added to glossary by Bob Makovei
Apr 23, 2011 07:22
13 yrs ago
4 viewers *
English term

earnings assignment

English to Hungarian Law/Patents Law (general) family law
"An earnings assignment may be issued without additional proof if child, family, partner, or spousal support is ordered."

Válóperes bírósági ítélet formanyomtatványán (Kalifornia)

Discussion

Gusztáv Jánvári Apr 23, 2011:
Igaz, amit mondasz, de ne feledd, hogy egy teljes szövegből van előttünk egy rész, ergo a szövegkörnyezetből kiderül, hogy miről van szó. De ha valaki tartásdíj levonására vonatkozó bírósági felhívásnak fordítaná, nem mondanám, hogy rossz. Ellenben például a munkabérigény átruházásából számomra nem derül ki se az, hogy ezt nem önszántából teszi a fickó, se az, hogy ez válással kapcsolatos. Ildikó válaszában a letiltás a túl erős nekem (illetve hogy ez nem maga a végzés).

Szerintem sokan tettünk hozzá a fordításhoz, Bobban meg lassan összeáll a kép, hogy neki ebből mi kéne.
JANOS SAMU Apr 23, 2011:
Fordítás és gyakorlat A Gusztáv által adott hivatkozások és válasz alapján úgy tűnik, hogy jogilag Magyarországon ez a gyakorlat - közvetlen bírósági felhívás. Nagyon helyes, ha fordításnál a célnyelvi országban alkalmazott gyakorlatot beleszőjük a kérdéses kifejezés fordításába, de vigyáznunk kell arra, hogy a fordítás a lényeget is visszaadja, tehát, hogy vonatkoztatható is legyen. Enélkül nem érthető, vagy csak további kutatással, találgatással érthető a fordítás. A közvetlen bírósági felhívás eszköz, amellyel megvalósítják az "ernings assignment"-et, tehát pontosan a lényeg hiányzik belőle. Ha a válasz jelzi, hogy mire vonatkozik a felszólítás, akkor eleget tesz a közérthetőségi és pontossági követelményeknek is.

Másik szempont az, hogy a kaliforniai és a magyarországi joggyakorlat eltér egymástól. Így nem valószínű, hogy Kaliforniában a határozatba belefoglalt közvetlen bírósági felhívás a tartásdíjbehajtás eszköze. Ott ezt másként csinálják. Ezért fontos a tartalmi lényeg lefordítása is. Míg a kaliforniai polgár a 2 angol szóból tudja, hogy fizetésről és annak átruházásáról van szó, a magyar a javasolt 3 szóból nem tudja ugyanezt. Neki ez lehet figyelmeztetés vagy közérdekű közlemény is.

Proposed translations

31 mins
Selected

közvetlen bírósági felhívás

Itt látható egy ilyen: http://www.courtinfo.ca.gov/forms/documents/fl435.pdf

Ez a magyarban (ld. a referenciákat) a közvetlen bírósági felhívásnak felel meg, melyben a bíróság tájékoztatja (kötelezi) a munkaadót, hogy xy fizetéséből ennyi és ennyi részt ilyen és olyan jogcímen vonjon le, és ezt meg azt kezdjen vele.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : sokféle közvetlen bírósági felhívás van, ezért a javasolt megoldás nem elegendő válasz a kérdésre
31 mins
agree Katalin Szilárd : Mea culpa. Tényleg ez a helyes kifejezés: http://www.jognet.hu/?f=show&id=5857&tid=37 http://nonprofit.hu/?q=content/közvetlen-bírósági-felhívás
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
34 mins

jövedelem-visszatartás más számára történő átutalási célból

Íme egy earnings assignment-re szóló határozat űrlapja:

http://www.formsworkflow.com/d39543.aspx

Tehát a lényeg: felkérik a munkaadót, hogy a munkavállaló jövedelmének egy részét tartsa vissza és utalja át az arra jogosult személynek.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-23 08:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

**
Samu Jánosnak abban igaza van, hogy természetesen nem a teljes jövedelemről van szó. Ezért a végleges javaslatom a következő:

bérvisszatartás más számára történő átutalási célból

Nem lehet tudni, hogy az illető bérének hány százalékáról van szó, ezért ez már a határozattól függ.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-04-23 08:57:19 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/c...

JAVASLAT:
A TANÁCS HATÁROZATA
A GYERMEKTARTÁS ÉS A CSALÁDI TARTÁSOK EGYÉB FORMÁINAK
NEMZETKÖZI BEHAJTÁSÁRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNY
EURÓPAI
KÖZÖSSÉGEK ÁLTAL TÖRTÉNŐ MEGKÖTÉSÉRŐL

34. cikk Végrehajtási intézkedések
1. A szerződő tagállamoknak belső jogukban hatékony intézkedéseket kell elérhetővé
tenniük az ezen egyezmény alapján hozott határozatok végrehajtása céljából.
2. Ezen intézkedések között szerepelhetnek a következők:
a) bérvisszatartás;
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Az earnings a keresetnek vagy munkabérnek felel meg és egy személynél annak jövedelmének csak kicsiny része lehet.
27 mins
Akkor a megoldás: bérvisszatartás más számára történő átutalási célból
disagree Gusztáv Jánvári : szerintem te definiálsz egy bevált kifejezést a kifejezés használata helyett
1 hr
Újra megnéztem az általad megadott kifejezést. Igaz. Tényleg létezik erre egy bevált szakkifejezés a magyar jogban: közvetlen bírósági felhívás.
Something went wrong...
-2
2 hrs

jövedelem letiltására vonatkozó /letiltó/ végzés v. határozat

Earnings assignment = earnings assignment order = earnings assignment order for support: a tartásra kötelezett jövedelméből (munkabéréből) behajtásra kerülő összegre vonatkozó bírósági letiltó végzés. Az "earnings" a jövedelem/munkabér, az "assignment order" a letiltó végzés, a "support" pedig a "tartás" (itt Kaliforniában lehet gyermektartás/feleség(vagy férj)tartás/családtartás) A magyar joggyakorlatban nem szokás elétenni a "jövedelem" vagy "munkabér" szót, egyszerűen "letiltó végzés" a neve. ("Átruházáshoz" a világon semmi köze itt az "assignment"-nek)

"... a bíróság letiltó végzést hoz akkor, ha a követelést kizárólag az adós munkabéréből kell behajtani. A letiltó végzésben a bíróság a munkáltatót arra hívja fel, hogy - a letiltó végzés jogerőre emelkedésének bevárása nélkül - az adós munkabéréből a végzésben feltüntetett összeget vonja le, és haladéktalanul fizesse ki a végrehajtást kérőnek. A bíróság a letiltó végzést a munkáltatónak és a feleknek kézbesítteti. A végzés elleni fellebbezésnek a letiltott összeg levonására és kifizetésére nézve nincs halasztó hatálya."

"A munkabérből levonni csak jogszabály, végrehajtható határozat vagy a munkavállaló hozzájárulása alapján van törvényes lehetőség. Az Mt. hivatkozott rendelkezése olyan kógens szabály, amelytől sem a kollektív szerződésben, sem a dolgozó egyedi munkaszerződésében nem lehet érvényesen eltérni."

http://a-munkaado-lapja.cegnet.hu/2001/6/levonas-a-munkaberb...
http://www.kalkulator.hu/cikk/60775/munkaberbol-torteno-leti...

"2010 California Code - Family Code
Article 1. Definitions
5202. "Assignment order" has the same meaning as "earnings
assignment order for support.""
http://law.justia.com/codes/california/2010/fam/5200-5220.ht...

Így indul a végzés sablonszövege:
"WAGE AND EARNINGS ASSIGNMENT ORDER
Modification - Child Support Spousal or Family Support
TO THE PAYOR: This is a court order. You must withhold a portion of the earnings of (Obligor's name and date of birth):
THE COURT ORDERS YOU TO and pay as directed below."
Itt megtekinthető az egész:
http://www.edivorcepapers.com/california/128570-wageearnings...

Az idézett mondat: "An earnings assignment may be issued without additional proof if child, family, partner, or spousal support is ordered." - "Gyermek (/család/élettárs/házastárs) tartás elrendelése esetén a jövedelem letiltására vonatkozó határozat további bizonyítás nélkül is kiadható."
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Szó sincs letiltásról: lásd jövedelemletiltás fogalma és gyakorlata: ( http://www.delmagyar.hu/apeh/tajekoztatas_a_jovedelem_letilt... ) és valóban nem a teljes jövedelemről van szó.
3 mins
disagree Gusztáv Jánvári : Egyetértek Katival, ráadásul ez nem is maga a végzés (ami a bíróságon születik, és ítéletet tartalmaz), hanem egy hivatalos dokumentum a munkaadó részére -- szerintem sem ez a legjobb forma, főleg, hogy van rá magyar jogi kifejezés
7 hrs
Something went wrong...
-2
1 hr

munkabérigény átruházása

A magyar törvények szerint a bíróság elrendelheti a munkabérigény átruházását, de nem a közvetlen átruházást. Ez azt jelenti magyar jogviszonylatban, hogy a felperes a bírósági határozatan meghatározott feltételek mellett és korlátokon belül bejelentheti igényét a házastárs vagy volt házastárs munkahelyén az annak járó munkabérre, helyesebben annak a bíróság által meghatározott részére, de ha nem teszi meg ezt a lépést, a bíróság helyette nem fogja utasítani a munkaadót, hogy a házaspár vagy a volt házaspár munkabérét vagy annak egy részét neki fizesse ki.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-23 17:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Látom, pontatlanul fogalmaztam, mivel az általam javasolt munkabérigény a magyarázatom hozzáadása nélkül félreérthető, viszont bírósági átruházás (public.targetmail.hu/.../extra/file/.../egy_torvenymodositas_margojara.doc) létezik és szerencsésebb lett volna másként fogalmazni.
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Na pont ezért nem akartam az átruházás szót használni: "de nem a közvetlen átruházást." Átruházni én tudok, de a munkaadó már nem ruház át semmit.//A másik dolog: munkabérigény teljesen más jelentésű: munkabérigény azt jelenti, h mennyi fizetést szeretnék
2 mins
A válaszomban nem adtam meg, hogy ki ruház át kinek. A magyarázatban utaltam rá, de a válasz két szóból áll, amely a szövegkörnyezetnek megfelelően beépíthető és kiegészíthető.
disagree Gusztáv Jánvári : én két szakoldalon is az általam javasolt formában találtam meg
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search