Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
property manager
Greek translation:
διαχειριστής του ακινήτου
Added to glossary by
Georgios Tziakos
Dec 23, 2014 13:11
10 yrs ago
English term
property manager
English to Greek
Marketing
Tourism & Travel
Hotel accommodation
Χαίρετε, πάντες, και καλές γιορτές!
Μήπως γνωρίζει κανείς πώς αποδίδεται το «property manager» (αν υπάρχει κάτι παγιωμένο); (http://en.wikipedia.org/wiki/Property_manager)
Ίσως το «διαχειριστής» να φέρνει λίγο στον γνωστό ρόλο του διαχειριστή πολυκατοικίας στην Ελλάδα (που δεν έχει σχέση με τα ενοίκια), ενώ εδώ χρειάζομαι τον αντιπρόσωπο του ιδιοκτήτη, που σε αρκετές χώρες αναλαμβάνει όλα τα καθήκοντα (υποχρεώσεις όπως επισκευές και δικαιώματα όπως λήψη ενοικίου και επίδοσή του στον ιδιοκτήτη) του νοικοκύρη προς τον νοικάρη. Εδώ αναφέρεται σε ξενοδοχεία το κείμενο, και ίσως πάει και λίγο προς το ελληνικό «υπεύθυνος»:
"...the property manager/owner will be able to assist you."
1 - Σίγουρα (;) δεν θέλω αυτό: http://www.intergraphics.gr/index.php/oikonomia-dioikisi/200...
2 - Αλλά δεν ξέρω γι' αυτό, μου φαίνεται αρκετά άσχετο: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-EL/TXT/?qid=141933... (ctrl+f «επιθεωρητής ιδιοκτησίας»)
3 - Υπεύθυνος;
Στην 1η περίπτωση ο όρος «διαχειριστής του ακινήτου» μού ακούγεται ακριβέστατος για αυτό που θέλω να πω, αλλά δεν ξέρω μήπως είναι παγιωμένος για τον κτηματομεσίτη και μόνο ή μήπως υπάρχει κάτι άλλο πιο καθιερωμένο... Οποιαδήποτε γνώμη/γνώση ευπρόσδεκτη.
Μήπως γνωρίζει κανείς πώς αποδίδεται το «property manager» (αν υπάρχει κάτι παγιωμένο); (http://en.wikipedia.org/wiki/Property_manager)
Ίσως το «διαχειριστής» να φέρνει λίγο στον γνωστό ρόλο του διαχειριστή πολυκατοικίας στην Ελλάδα (που δεν έχει σχέση με τα ενοίκια), ενώ εδώ χρειάζομαι τον αντιπρόσωπο του ιδιοκτήτη, που σε αρκετές χώρες αναλαμβάνει όλα τα καθήκοντα (υποχρεώσεις όπως επισκευές και δικαιώματα όπως λήψη ενοικίου και επίδοσή του στον ιδιοκτήτη) του νοικοκύρη προς τον νοικάρη. Εδώ αναφέρεται σε ξενοδοχεία το κείμενο, και ίσως πάει και λίγο προς το ελληνικό «υπεύθυνος»:
"...the property manager/owner will be able to assist you."
1 - Σίγουρα (;) δεν θέλω αυτό: http://www.intergraphics.gr/index.php/oikonomia-dioikisi/200...
2 - Αλλά δεν ξέρω γι' αυτό, μου φαίνεται αρκετά άσχετο: http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-EL/TXT/?qid=141933... (ctrl+f «επιθεωρητής ιδιοκτησίας»)
3 - Υπεύθυνος;
Στην 1η περίπτωση ο όρος «διαχειριστής του ακινήτου» μού ακούγεται ακριβέστατος για αυτό που θέλω να πω, αλλά δεν ξέρω μήπως είναι παγιωμένος για τον κτηματομεσίτη και μόνο ή μήπως υπάρχει κάτι άλλο πιο καθιερωμένο... Οποιαδήποτε γνώμη/γνώση ευπρόσδεκτη.
Proposed translations
(Greek)
4 +3 | διαχειριστής του ακινήτου |
Nick Lingris
![]() |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
διαχειριστής του ακινήτου
Πιστεύω ότι το ζευγάρι "ιδιοκτήτης ή διαχειριστής του ακινήτου / του κτιρίου" είναι εξίσου συνηθισμένο με το αγγλικό "property owner or manager".
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-12-23 13:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Όπου υπάρχει φόβος να θεωρηθεί ότι είναι κάτι σαν διαχειριστής πολυκατοικίας, ας γίνεται η χρήσιμη προσθήκη «διαχειριστής - εκπρόσωπος του ιδιοκτήτη».
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2014-12-23 13:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
Όπου υπάρχει φόβος να θεωρηθεί ότι είναι κάτι σαν διαχειριστής πολυκατοικίας, ας γίνεται η χρήσιμη προσθήκη «διαχειριστής - εκπρόσωπος του ιδιοκτήτη».
Note from asker:
Γεια σου, αγαπητέ. Αν δεν είναι μαζί με το «ιδιοκτήτης» σε ζευγάρι, θεωρείς ότι στέκει μόνο του το «διαχειριστής»; |
Ευχαριστώ πολύ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...