Glossary entry

English term or phrase:

cause liability on (me)

Greek translation:

δημιουργεί νομικές υποχρεώσεις/ευθύνες

Added to glossary by Pinelopi Ntokmetzioglou
Dec 2, 2009 20:21
14 yrs ago
English term

cause liability on (me)

English to Greek Law/Patents Law (general) power of attorney
The context: "...provided always that no actions of or by my Attorney shall cause any liability on me which would have any adverse effect on any of my property..."
Could anyone help?
Thank you very much

Discussion

philgoddard Dec 2, 2009:
I don't actually speak Greek, but I just thought I'd let you know that this is bad English. I would say something like "result in any liability on my part". Does that help?

Proposed translations

1 hr
Selected

δημιουγεί νομικές υποχρεώσεις

Από ΙΑΤΕ

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 21:23:50 GMT)
--------------------------------------------------

Συγγνώμη, ξέχασα το ρ στο δημιουργεί!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
+1
11 mins

καθιστούν υπεύθυνο

αν κατάλαβα καλά: the client is not to be held liable for the actions of his attorney - που να μην τον καθιστούν υπεύθυνο, να μην καθίσταμαι υπεύθυνος...i hope this is it.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-12-02 21:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

υπό την προϋπόθεση ότι καμμία ενέργεια του δικηγόρου μου δεν θα με καθιστά υπεύθυνο, γεγονός το οποίο θα προκαλούσε ασύμφορες συνέπειες ...ίσως κάπως έτσι

ή δεν θα μου επέφερε ευθύνες (αν θες)..
Note from asker:
Αυτό νομίζω κι εγώ ότι εννοεί αλλά δεν μπορώ να το κολλήσω με την υπόλοιπη πρόταση, "liability which would have an adverse effect on my property"... Συνεπώς πρέπει να αποδώσω το liability ως ουσιαστικό... ;
Peer comment(s):

agree KaterinaBou : ευχαριστώ
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

(οι ενέργειες του συνηγόρου μου) δε με καθιστουν υπεύθυνο έναντι του νόμου

νομίζω ότι αυτός ο όρος χρησιμοποιείται.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-03 13:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

καθιστούν ξέχασα τον τόνο!

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-03 16:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

ή υπόλογο
Note from asker:
Κι εγώ νομίζω ότι αυτός ο όρος χρησιμοποιείται αλλά - όπως ανέφερα παραπάνω - αυτή τη σύνταξη δεν μπορώ να την κολλήσω με την υπόλοιπη πρόταση, "liability which would have an adverse effect on my property"... Πρέπει να αποδώσω το liability ως ουσιαστικό... ;
Peer comment(s):

agree Olga Hatzigeorgiou
6 hrs
ευχαριστώ!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search