Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cause liability on (me)
Greek translation:
δημιουργεί νομικές υποχρεώσεις/ευθύνες
Added to glossary by
Pinelopi Ntokmetzioglou
Dec 2, 2009 20:21
14 yrs ago
English term
cause liability on (me)
English to Greek
Law/Patents
Law (general)
power of attorney
The context: "...provided always that no actions of or by my Attorney shall cause any liability on me which would have any adverse effect on any of my property..."
Could anyone help?
Thank you very much
Could anyone help?
Thank you very much
Proposed translations
(Greek)
3 | δημιουγεί νομικές υποχρεώσεις |
Maria GR (X)
![]() |
4 +1 | (οι ενέργειες του συνηγόρου μου) δε με καθιστουν υπεύθυνο έναντι του νόμου |
KaterinaBou
![]() |
2 +1 | καθιστούν υπεύθυνο |
Magda P.
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
δημιουγεί νομικές υποχρεώσεις
Από ΙΑΤΕ
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 21:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
Συγγνώμη, ξέχασα το ρ στο δημιουργεί!
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-02 21:23:50 GMT)
--------------------------------------------------
Συγγνώμη, ξέχασα το ρ στο δημιουργεί!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
+1
11 mins
καθιστούν υπεύθυνο
αν κατάλαβα καλά: the client is not to be held liable for the actions of his attorney - που να μην τον καθιστούν υπεύθυνο, να μην καθίσταμαι υπεύθυνος...i hope this is it.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-12-02 21:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
υπό την προϋπόθεση ότι καμμία ενέργεια του δικηγόρου μου δεν θα με καθιστά υπεύθυνο, γεγονός το οποίο θα προκαλούσε ασύμφορες συνέπειες ...ίσως κάπως έτσι
ή δεν θα μου επέφερε ευθύνες (αν θες)..
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-12-02 21:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
υπό την προϋπόθεση ότι καμμία ενέργεια του δικηγόρου μου δεν θα με καθιστά υπεύθυνο, γεγονός το οποίο θα προκαλούσε ασύμφορες συνέπειες ...ίσως κάπως έτσι
ή δεν θα μου επέφερε ευθύνες (αν θες)..
Note from asker:
Αυτό νομίζω κι εγώ ότι εννοεί αλλά δεν μπορώ να το κολλήσω με την υπόλοιπη πρόταση, "liability which would have an adverse effect on my property"... Συνεπώς πρέπει να αποδώσω το liability ως ουσιαστικό... ; |
+1
17 hrs
(οι ενέργειες του συνηγόρου μου) δε με καθιστουν υπεύθυνο έναντι του νόμου
νομίζω ότι αυτός ο όρος χρησιμοποιείται.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-03 13:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
καθιστούν ξέχασα τον τόνο!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-03 16:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
ή υπόλογο
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-12-03 13:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
καθιστούν ξέχασα τον τόνο!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-03 16:43:38 GMT)
--------------------------------------------------
ή υπόλογο
Note from asker:
Κι εγώ νομίζω ότι αυτός ο όρος χρησιμοποιείται αλλά - όπως ανέφερα παραπάνω - αυτή τη σύνταξη δεν μπορώ να την κολλήσω με την υπόλοιπη πρόταση, "liability which would have an adverse effect on my property"... Πρέπει να αποδώσω το liability ως ουσιαστικό... ; |
Discussion