Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Notwithstanding anything herein to the contrary
Greek translation:
Παρά οποιονδήποτε αντίθετο όρο αναφερόμενο στο παρόν συμβόλαιο (ή στην παρούσα σύμβαση... κλπ,)
English term
Notwithstanding anything herein to the contrary
4 +4 | Παρά οποιονδήποτε αντίθετο όρο αναφερόμενο στο παρόν συμβόλαιο (ή στην παρούσα σύμβαση... κλπ,) |
Savvas SEIMANIDIS
![]() |
Apr 21, 2013 20:25: Angeliki Papadopoulou changed "Language pair" from "Greek to English" to "English to Greek"
May 5, 2013 05:23: Savvas SEIMANIDIS Created KOG entry
May 5, 2013 05:24: Savvas SEIMANIDIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363597">Savvas SEIMANIDIS's</a> old entry - "Notwithstanding anything herein to the contrary"" to ""Παρά οποιονδήποτε αντίθετο όρο αναφερόμενο στο παρόν συμβόλαιο (ή στην παρούσα σύμβαση... κλπ,)""
Proposed translations
Παρά οποιονδήποτε αντίθετο όρο αναφερόμενο στο παρόν συμβόλαιο (ή στην παρούσα σύμβαση... κλπ,)
agree |
Vasilisso
: Και: παρά οτιδήποτε περί του αντιθέτου που αναφέρεται/περιλαμβάνεται στην παρούσα συμφωνία
25 mins
|
Ευχαριστώ αγαπητή συνάδελφε ! Καλήνύχτα και καλή εβδομάδα !
|
|
agree |
Maya M Fourioti
35 mins
|
Ευχαριστώ Μάγια ! Πάλι αγρυπνούμε αμφότεροι, ο καθένας σκυμμένος στον αργαλειό του... Καλό κουράγιο !
|
|
agree |
Tanja Milosavljević
13 hrs
|
Αγαπητή Τάνια, καλημέρα κι ευχαριστώ πολύ !
|
|
agree |
transphy
: Ίσως και: Νοουμένου ότι ουδέν ενταύθα αναφερόμενο περί του αντιθέτου.......Γειά Σάββα από το ωραίο Κάρλοβο στην κεντρική Βουλγαρία.
14 hrs
|
Ευχαριστώ Νεόφυτε ! Καλή διαμονή στο Κάρλοβο.
|
|
neutral |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Θα συμφωνήσω με τον Βασίλη και προσθέτω και την εξής εναλλακτική "πλην διαφορετικής μνείας περί του αντιθέτου στο παρόν...". Καλημέρα και καλή συνέχεια! // Εφόσον συμφωνείς, δεν προσθέτεις και αυτή την εναλλακτική στην απάντησή σου;
1 day 8 hrs
|
Discussion
Αυτές τις δύο εκφράσεις τις έχω υιοθέτηση κατόπιν υπόδειξης φίλου, έγκριτου νομικού, που με έχει βοηθήσει άπειρες φορές με διάφορες απορίες μου σε σχέση με νομικές μεταφράσεις.
Τώρα που δίνω μεγαλύτερη βάση στο συγκείμενο, θα έλεγα «Με την επιφύλαξη.... και εκτός αν απαγορεύεται από την τοπική νομοθεσία...»
- Πηγή : http://www.cupeu.org/html/documents/cupeu-en.pdf
Νάντια, συγγνώμη που σε απασχολώ από τον πολύτιμο -φαντάζομαι - χρόνο σου, αλλά θα ήθελα τη γνώμη σου επ'αυτού, εάν, βεβαίως, έχεις χρόνο και διάθεση. Χίλια ευχαριστώ εκκ των προτέρων !