Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Zinc bis[O-(6-methylheptyl)] bis[O-(sec-butyl)] bis(dithiophosphate)
Greek translation:
Δις[Ο-(6- μεθυλεπτυλ)] δις[Ο-[δευτ-βουτυλ] δις(διθειοφωσφορικός) ψευδάργυρος
Added to glossary by
Spyros Salimpas
Jan 14, 2016 10:11
9 yrs ago
3 viewers *
English term
Zinc bis[O-(6-methylheptyl)] bis[O-(sec-butyl)] bis(dithiophosphate)
English to Greek
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Δις[Ο-(6- μεθυλεπτυλ)] δις[Ο-(δευτ-βουτυλ] δις(διθειοφωσφορικός) ψευδάργυρος
Καλησπέρα! Παρακαλώ έναν εμπειρότερο συνάδελφο να διορθώσει την παραπάνω ένωση.
Ξέρω ότι το O είναι το οξυγόνο, απλά πώς θα το βάλω εδώ;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Καλησπέρα! Παρακαλώ έναν εμπειρότερο συνάδελφο να διορθώσει την παραπάνω ένωση.
Ξέρω ότι το O είναι το οξυγόνο, απλά πώς θα το βάλω εδώ;
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Proposed translations
(Greek)
4 | Δις[Ο-(6- μεθυλεπτυλ)] δις[Ο-[δευτ-βουτυλ] δις(διθειοφωσφορικός) ψευδάργυρος |
Anastasia Vronteli
![]() |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Δις[Ο-(6- μεθυλεπτυλ)] δις[Ο-[δευτ-βουτυλ] δις(διθειοφωσφορικός) ψευδάργυρος
Δεν έχω βρει κάποια πηγή αλλά η απόδοσή σου μου φαίνεται μια χαρά. Για το οξυγόνο δεν χρειάζεται να γράψεις τίποτε άλλο.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ!"
Discussion
Για το δι-/δις, εξαρτάται από την ομάδα στην οποία αναφέρεται - συνήθως ακολουθούμε το πρωτότυπο, αλλά εδώ είναι υπερβολικά τα τρία «bis» αφού πρόκειται για μία ομάδα που επαναλαμβάνεται δύο φορές.
Μπορείς επίσης να παραλείψεις τα δύο από τα τρία «δις», σύμφωνα με τον συντακτικό τύπο δεν χρειάζονται.
Έτσι θα το έγραφα, αλλά οι διαφορές είναι ασήμαντες.