Glossary entry

English term or phrase:

impalpable

Greek translation:

σκόνη

Added to glossary by antonisx
Oct 30, 2008 08:48
15 yrs ago
English term

impalpable

English to Greek Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Τι μπορεί να είναι μια impalpable lactose?
(αναφορά σε ένα κείμενο χωρίς συμφραζόμενα).. Όχι προφανώς μη-φηλαφίσιμη λακτόζη! Εννοεί μήπως σε σκόνη;

Discussion

Assimina Vavoula Oct 30, 2008:
Μήπως ανεπαίσθητη... μη προσδιορίσμη ...;;;

Proposed translations

+7
49 mins
Selected

σκόνη

Από το Merriam-Webster's

Impalpable:
so finely divided that no grains or grit can be felt <rock worn to an impalpable powder>

http://www.merriam-webster.com/dictionary/impalpable

Εδώ το λέει σε σκόνη: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...

Λακτόζη/Γαλακτοσάκχαρο σκόνη/σε σκόνη/σε μορφή σκόνης, όπως αρχικά προτείνατε εσείς, είναι νομίζω σωστή και ασφαλής απόδοση, απ' αυτά που βλέπω.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-30 09:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Και μια σημείωση ακόμα, for the record: η λέξη "άχνη" μπορεί για τους περισσότερους από εμάς να αφορά τη ζαχαροπλαστική, αλλά χρησιμοποιείται και σε φαρμακευτικά contexts, π.χ. άχνη υδραργύρου ή άλας άχνη.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-10-30 14:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Και κατά πάσα πιθανότητα λεπτόκοκκη σκόνη όπως σωστά επισημαίνουν οι συνάδελφοι.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-10-30 21:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

Κι επειδή ο παραπάνω σύνδεσμος δεν λειτουργεί: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=...
Peer comment(s):

agree Vasilisso : Λεπτόκοκκη θα μπορούσε να είναι;
2 hrs
Σας ευχαριστώ πολύ. Το λεπτόκοκκη είναι σαφέστατα σωστό.
agree Tina Lavrentiadou : Κι εγώ νομίζω ότι το impalpable έχει ακριβώς την έννοια της "άχνης", δηλ. της σκόνης σε λεπτότατους κόκκους. Μάλλον το "σκόνη" είναι το καταλληλότερο εδώ, όπως λες και συ.
2 hrs
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
agree Efi Maryeli (X)
2 hrs
Σας ευχαριστώ!
agree Vicky Papaprodromou
4 hrs
Thank you!
agree Sokratis VAVILIS : Δες Ch.74 "fine graned" [λεπτόκοκη el, impalpable, fr] http://tinyurl.com/54q9rm. Πιστεύω ότι αυτό εννοεί. Σε κείμενα ΕΕ η σκόνη αναφέρεται είτε στην άχνη (ζάχαρη) είτε στην κρυσταλλική μορφή (icing vs fondant http://tinyurl.com/5v4nl9 / :-)))
4 hrs
Thank you! Το πρόσθεσα.
agree Stavroula Giannopoulou
1 day 9 hrs
Ευχαριστώ πολύ!
agree Spiros Doikas
4 days
Thank you:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

απροσδιόριστη/απροσδιόριστης ποσότητας

Ενδεχομένως, απροσδιόριστης ποσότητας.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-10-30 09:17:05 GMT)
--------------------------------------------------

Έχεις δίκιο. Δες και εδώ: http://www.pharmcast.com/Patents100/Yr2006/June2006/061306/7...
Ίσως βοηθάει.
Note from asker:
χμμ, δεν νομίζω, γιατί η αναφορά υπάρχει σε πίνακα όπου αναφέρει συγκεκριμένες ποσότητες! ευχαριστώ πάντως!
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

impalpable at Merriam Webster

Ρίξε μια ματιά εδώ:
http://medical.merriam-webster.com/medical/impalpable

Ο δεύτερος ορισμός νομίζω ότι αντιστοιχεί στην περίπτωσή σου
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search