Glossary entry

English term or phrase:

aperture preferred

German translation:

Verschlusszeitautomatik-/Blendenpriorität

Added to glossary by Steffen Walter
Jan 1, 2008 21:07
16 yrs ago
English term

aperture preferred

English to German Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts) Digitale Spiegelreflexkamera (Canon EOS-1D Mark III)/Handbuch
Safety Shift is a practical feature that is enabled/disabled through C.Fn I-8. 0 disables the function. 1 enables either a shutter or an **aperture preferred** shift and 2 enables an ISO shift. The function makes it less likely that a busy shooter will get caught out as conditions change rapidly.

aperture = Blende

shift = Shift
Proposed translations (German)
5 Blendenpriorität
Change log

Jan 6, 2008 12:33: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "aperture preferred"" to ""Verschlusszeitautomatik- /Blendenpriorität-""

Jan 7, 2008 09:27: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Electronics / Elect Eng" to "Photography/Imaging (& Graphic Arts)"

Jan 7, 2008 09:28: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "aperture preferred"" to ""Verschlusszeitautomatik- /Blendenpriorität-""

Discussion

Teresa Reinhardt Jan 4, 2008:
Yes; in proper US English there would be hyphens, anyway. That would have made it easier to recognize as a parallel construction
Veronika Neuhold (asker) Jan 4, 2008:
Thank you, Teresa. So, "a shutter or an aperture preferred shift" should read as "a shutter preferred or an aperture preferred shift.

Proposed translations

46 mins
Selected

Blendenpriorität

= Zeitautomatik; shutter-preferred is Zeitpriorität = Blendenautomatik

zur Elräuterung siehe
www.andreashurni.ch/belichtung/umsetzen.htm

Leider lernt ja niemand mehr richtig fotografieren...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-01-02 00:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

oder tippen - das sollte natürlich 'Erläuterung' sein... ;-)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Teresa!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search