This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 25, 2021 10:05
4 yrs ago
19 viewers *
English term
acoustic level
English to German
Tech/Engineering
Metrology
Schallmessung
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
es geht um Geräuschmessungen (noise tests) im Innenraum von Schienenfahrzeugen.
Da heißt es:
Interior noise in driver’s cabin in stationary
This subsection resumes the obtained sound pressure values for interior noise in driver’s cabin in stationary when the HVAC systems were working in cooling mode. Table 6.4 contains the obtained acoustic levels for each point.
Da wird also der Schalldruckpegel gemessen. Die Tabelle zeigt aber was anderes, nämlich die Schallpegel (oder Lautstärke?). Die Ergebnisse sind in dB(A) angegeben.
Der Ausdruck "acoustic level" steht nicht im Schmidt, aber wohl in dem eher praxisorientierten "Wörterbuch Auslandsprojekte". Da wird es mit "Schallpegel" und "Geräuschpegel" angegeben.
Der AT wurde vermutlich von einem spanischsprachigen Menschen verfasst. Daher habe ich im Ernst ES-DE nachgesehen:
"nivel acústico" wird dort mit "Schallpegel" angegeben.
Meine Frage ist, ob "Schallpegel" die richtige Übersetzung für "acoustic level" ist. Das heißt, ob es Synonym für "sound level" ist.
Ich schwimme im Moment bei der genauen Unterscheidung von noise, sound, acoustic level.
Vielen Dank für eure Unterstützung!
es geht um Geräuschmessungen (noise tests) im Innenraum von Schienenfahrzeugen.
Da heißt es:
Interior noise in driver’s cabin in stationary
This subsection resumes the obtained sound pressure values for interior noise in driver’s cabin in stationary when the HVAC systems were working in cooling mode. Table 6.4 contains the obtained acoustic levels for each point.
Da wird also der Schalldruckpegel gemessen. Die Tabelle zeigt aber was anderes, nämlich die Schallpegel (oder Lautstärke?). Die Ergebnisse sind in dB(A) angegeben.
Der Ausdruck "acoustic level" steht nicht im Schmidt, aber wohl in dem eher praxisorientierten "Wörterbuch Auslandsprojekte". Da wird es mit "Schallpegel" und "Geräuschpegel" angegeben.
Der AT wurde vermutlich von einem spanischsprachigen Menschen verfasst. Daher habe ich im Ernst ES-DE nachgesehen:
"nivel acústico" wird dort mit "Schallpegel" angegeben.
Meine Frage ist, ob "Schallpegel" die richtige Übersetzung für "acoustic level" ist. Das heißt, ob es Synonym für "sound level" ist.
Ich schwimme im Moment bei der genauen Unterscheidung von noise, sound, acoustic level.
Vielen Dank für eure Unterstützung!